Translation of "Drüben" in Spanish

0.008 sec.

Examples of using "Drüben" in a sentence and their spanish translations:

- Deins ist dort.
- Deins ist da drüben.
- Deins ist dort drüben.
- Deine ist da drüben.
- Deine ist dort drüben.
- Deiner ist da drüben.
- Deiner ist dort drüben.
- Ihrs ist da drüben.
- Ihrs ist dort drüben.
- Ihre ist da drüben.
- Ihre ist dort drüben.
- Ihrer ist da drüben.
- Ihrer ist dort drüben.
- Eures ist da drüben.
- Eures ist dort drüben.
- Eure ist da drüben.
- Eure ist dort drüben.
- Eurer ist da drüben.
- Eurer ist dort drüben.

- El tuyo está allí.
- Las tuyas están allá.

Wir sind drüben.

Lo logramos.

Warte dort drüben.

- Espera ahí.
- Espera allí.

Was war dort drüben?

¿Qué habría por allá?

Schau mal da drüben!

¡Miren por aquí!

Er spielt dort drüben.

Él está jugando por allá.

Eurer ist dort drüben.

El tuyo está allá.

Die Toilette ist dort drüben.

El baño está por ahí.

Der Junge ist dort drüben.

El niño está allí.

Ist es heiß dort drüben?

¿Hace calor por allá?

Können wir dort drüben hingehen?

¿Podemos ir allí?

Siehst du drüben irgendeinen Polizisten?

¿Ves la figura de algún policía ahí enfrente?

Lass uns dort drüben parken.

Estacionemos por allí.

Der Flughafen ist dort drüben.

El aeropuerto está ahí.

Stelle es dort drüben hin!

Póngalo allí.

Was ist das da drüben?

¿Qué es eso que está ahí?

Ich wohne gleich da drüben.

- Yo vivo justo allí.
- Yo vivo justo allá.

Meine Kleidung ist dort drüben.

Mi ropa está allí.

Die Kleidung ist dort drüben.

La ropa está allí.

Ich werde dort drüben warten.

Estaré esperando allí.

- Was ist dort drüben?
- Was befindet sich dort drüben?
- Was befindet sich dort?

¿Qué hay ahí?

Zu dieser entfernten Oase dort drüben.

...hacia ese oasis lejano de allí.

„Wo ist euer Haus?“ – „Dort drüben.“

- "¿Dónde está tu casa?" "Está por allá".
- "¿Dónde está vuestra casa?" "Por allá."

Die Umkleidekabine da drüben ist frei.

El probador de allá está desocupado.

Diese Frau dort drüben ist Ana.

Esa mujer de ahí es Ana.

Dort drüben ist ein öffentliches Telefon.

Hay un teléfono público allí.

Frag bei der Polizeiwache da drüben.

Pregunta en la comisaría de allí.

Der Mann dort drüben ist Pedro.

Aquel hombre de allí es Pedro.

Oder Seite drei, irgendwo da drüben.

o la página tres, en algún lugar por allí.

Als Engländer haben wir dort drüben gesprochen!

como un inglés, ¡lo hicimos allí!

Das Mädchen, das drüben steht, ist Maria.

La chica que está allí de pie es Mary.

Welcher Nationalität ist dieser Kameramann da drüben?

El cámara de allí ¿de qué nacionalidad es?

Und das dort drüben ist der Mars.

Y ese de allá es Marte.

- Da ist nichts.
- Dort drüben ist nichts.

- Allí no hay nada.
- No hay nada ahí.

Schau mal auf die Wolke dort drüben.

Mira la nube por allá.

Eines der Kinder dort drüben ist Tom.

Uno de los niños de ahí fuera es Tom.

Ich habe sie vorhin dort drüben gesehen.

Los vi por allá hace un rato.

- Er spielt dort drüben.
- Dort spielt er gerade.

Él está jugando por allá.

Ich kenne den Jungen, der dort drüben steht.

Yo conozco al chico que está parado ahí.

Wer ist der Mann, der da drüben steht?

¿Quién es ese hombre parado ahí?

Sieh dir das große Gebäude dort drüben an.

Mira aquel gran edificio.

Wer ist die Frau, die dort drüben steht?

¿Quién es aquella mujer parada por allí?

Wer ist der Junge, der da drüben schwimmt?

¿Quién es el chico que está nadando allí?

Ich kenne den Mann, der dort drüben sitzt.

Conozco al hombre que está sentado ahí.

Das Mädchen, das dort drüben sitzt, ist Nancy.

La niña sentada por ahí es Nancy.

Dort drüben scheint es einen Aufzug zu geben.

Parece que por allá hay un ascensor.

Hier hat es weniger Wind als dort drüben.

Acá hace menos viento que allá.

Der Junge, der dort drüben steht, ist mein Sohn.

El chico que está parado por allá es mi hijo.

Der junge Mann da drüben verbeugt sich vor dir.

Aquel chico de allí se está inclinando ante ti.

Du kannst das Kind fragen, das dort drüben spielt.

Puedes preguntar al chico que está jugando allí.

Das Mädchen, das da drüben singt, ist meine Schwester.

La niña que está cantando ahí es mi hermana.

Da drüben gibt es Kaffee, falls du welchen willst.

Hay café por ahí si quieres.

Der Mann, der dort drüben steht, ist mein Vater.

El hombre que está parado allá es mi padre.

Das hier ist mein Fahrrad. Deins ist da drüben.

Esta bicicleta es mía, la tuya está ahí.

Das Mädchen, das da drüben steht, ist meine Schwester Sue.

La chica que está parada allá es mi hermana Sue.

Das Mädchen da drüben, das mit Jan spricht, ist Suzanne.

Suzanne es aquella chica de allí que está hablando con Jan.

Der Mann, der dort drüben sitzt, ist ein berühmter Sänger.

El hombre allí sentado es un cantante famoso.

Die Frau, die dort drüben sitzt, ist seine jetzige Ehefrau.

La mujer sentada por allá es su esposa actual.

Der Mann, der dort drüben ein Buch liest, ist mein Vater.

El hombre que está allí leyendo un libro es mi padre.

Ich werde mich auf die Bank dort drüben neben der Straßenlaterne setzen.

Voy a sentarme en aquel banco, cerca de la farola.

„Wo ist meine Ausgabe der sämtlichen Werke Schillers?“ – „Die steht doch dort drüben im Regal!“

"¿Dónde está mi edición de las obras completas de Schiller?" "¡Está justo ahí arriba en la repisa!"

- „Wo bist du?“ – „Ich bin hier.“
- „Wo bist du?“ – „Hier drüben.“
- „Wo bist du?“ – „Hier!“

"¿Dónde estás?" "Estoy aquí."

Okay, sehen wir uns die Route von hier oben aus an. Das Wrack sollte da drüben sein.

Bien, echemos un vistazo desde aquí arriba. Los restos deberían estar por aquí.

- Das Gebäude, das du da drüben siehst, ist eine Autofabrik.
- Das Gebäude, das du da siehst, ist eine Autofabrik.

El edificio que ves allá es una fábrica de autos.

- Die Frau, die dort sitzt, ist seine aktuelle Frau.
- Die Frau, die dort drüben sitzt, ist seine jetzige Ehefrau.

La mujer que se sienta allí es su esposa actual.

- Der Mann dort, der Zeitung liest, ist mein Onkel.
- Der Mann dort drüben, der gerade eine Zeitung liest, ist mein Onkel.

El hombre que está allá leyendo un diario es mi tío.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.