Translation of "Ward" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Ward" in a sentence and their russian translations:

Er ward nimmermehr gesehen.

Больше его не видели.

Er ward nie mehr gesehen.

- Никто не видел его снова.
- Никто не увидел его снова.
- Никто его больше не видел.

Sie ward nie mehr gesehen.

- Больше её никто не видел.
- Больше её никто никогда не видел.
- Никто её больше не видел.

Er ruhte und ward stärker.

Он отдохнул и стал сильнее.

Der Leopard ward seiner Flecken müde.

- Леопарду начинали надоедать его пятна.
- Леопарду начали надоедать его пятна.

Sie ward nie mehr lebend gesehen.

Живой её больше не видели.

Beowulf ward in der Schlacht tödlich verwundet.

Беовульф был смертельно ранен в бою.

Ward und Brownlee sagen, es könnte mehr geben.

Уорд и Браунли заявили, что их может быть больше.

Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns.

Слово стало плотию, и обитало с нами.

Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

- И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет.
- И сказал Бог: "Да будет свет!" И стал свет.

Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Dem Komma brach das Schwänzchen ab, und es ward ein Punkt.

У запятой сломался хвостик, и она стала точкой.

- Der Setzling ward zum Baume.
- Aus dem Setzling wurde ein Baum.

Саженец стал деревом.

Der Vampir ward zu Staub, als ihn die Strahlen des jungen Morgens trafen.

Вампир превратился в прах, когда его коснулись лучи раннего утра.

Der Kuchen, den ich buk, ward nicht von dir, sondern von deiner Schwester gegessen.

Пирог, который я испёк, был съеден не тобой, а твоей сестрой.

Eines Nachmittags im Spätfrühling zog Tom aus, um schwimmen zu gehen, und ward nie mehr gesehen.

Однажды днем в конце весны, Том пошел плавать и больше не вернулся.

Da warf die Fröschin ihre Froschhaut von sich und ward zu einem wunderschönen, lieblichen Mädchen mit Namen Wasilissa.

Тогда лягушка сбросила с себя лягушачью кожу и обернулась красной девицей Василисой.

- Und Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht.
- Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет.

- Christoph Kolumbus starrte einmal Medusa an, und Medusa wurde zu Stein.
- Christoph Kolumbus blickte einst die Medusa an, und die Medusa ward zu Stein.

Однажды Христофор Колумб пристально посмотрел на Медузу, и она превратилась в камень.

- Neugierigkeit hat die Katze umgebracht.
- Neugier ist der Katze Tod.
- Neugier brachte die Katze um.
- Neugierige Katzen verbrennen sich die Tatzen.
- Ihre Neugier ward der Katze zum Verhängnis.

- Любопытство погубило кота.
- Любопытство кошку сгубило.
- Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

- Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden.
- Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.
- Rom wurde nicht an einem Tag gebaut.
- Rom ward an einem Tage nicht erbaut.

Москва не сразу строилась.

Da aber Pilatus sah, dass er nichts schaffte, sondern dass ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten.

Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего.

Diese Fee konnte jede Gestalt annehmen, die ihr gefiel. Den ganzen Tag flog sie in der Gestalt einer Eule umher oder schlich auf dem Lande umher wie eine Katze. In der Nacht aber ward sie immer wieder eine alte Frau.

Эта фея могла принимать любое обличье, какое только пожелает. Весь день летала она в облике совы или кралась по земле кошкою, но ночью всегда вновь становилась старухой.

Und ich richtete mein Herz darauf, dass ich lernte Weisheit und erkennte Tollheit und Torheit. Ich ward aber gewahr, dass auch dies ein Haschen nach Wind ist. Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.