Translation of "Gehör" in Russian

0.007 sec.

Examples of using "Gehör" in a sentence and their russian translations:

...leitet ihr Gehör sie.

...она полагается на слух.

Sie verlor ihr Gehör.

Она потеряла слух.

Sie hat ein ausgezeichnetes Gehör.

У нее отличный слух.

Sie spielt Klavier nach Gehör.

Она играет на пианино по слуху.

Er hat ein scharfes Gehör.

У него острый слух.

Er hat ein gutes Gehör.

У него хороший слух.

Ich schenkte ihrer Erzählung Gehör.

Я выслушал её рассказ.

Mein Gehör ist schlechter geworden.

Я стал хуже слышать.

Toms Gehör lässt langsam nach.

Том начинает терять слух.

Tom verliert langsam sein Gehör.

Том начинает терять слух.

Maria hat ein feines Gehör.

У Мэри тонкий слух.

Er spielte Klavier nach Gehör.

Он играл на фортепиано на слух.

Ich habe das absolute Gehör.

У меня абсолютный слух.

Tom hat das absolute Gehör.

У Тома абсолютный слух.

- Er schenkte den Bitten jener kein Gehör.
- Er schenkte der Bitte jener kein Gehör.

Он проигнорировал их просьбу.

Leider fanden meine Warnungen kein Gehör.

К сожалению, к моим предупреждениям не прислушались.

- Der wird deinen Ausreden sicherlich kein Gehör schenken!
- Die wird deinen Ausreden sicherlich kein Gehör schenken!

Я не думаю, что он будет слушать твои извинения.

Das kleine Männchen muss sich Gehör verschaffen.

Маленький Ромео должен найти свой голос.

Dann haben Sie mit Gewissheit Ihrem Gehör geschadet,

можете быть уверены, что вы уже повредили слух

Aber genauso gefährliche Folgen wie für das Gehör.

но так же опасны, как и нарушение слуха.

Ihr ausgezeichnetes Gehör soll sie vor Gefahren warnen.

Для предупреждения опасности они полагаются на отличный слух.

- Tom hat ein gutes Gehör.
- Tom hört gut.

У Тома хороший слух.

Nun müssen sie sich auf Gehör und Geruchssinn verlassen.

Их безопасность зависит от слуха и обоняния.

Eine gute Unternehmensleitung schenkt vernünftigen Forderungen in der Regel Gehör.

Хорошее руководство, как правило, прислушивается к разумным требованиям.

Mein Gehör ist nicht mehr das, was es mal war.

Слух у меня уже не тот.

- Das Kind hat einen scharfen Gehörsinn.
- Das Kind hat ein scharfes Gehör.

У ребёнка острый слух.

- Tom hat ein gutes Musikgehör.
- Tom hat ein gutes Gehör für Musik.

У Тома хороший музыкальный слух.

Ich wollte es Tom ja sagen, doch schenkte er mir kein Gehör!

- Я пытался сказать это Тому, но он не стал слушать.
- Я пытался сказать это Тому, но он отказался слушать.

Stanisław Jerzy Lec sagte einmal: „Manchmal muss man schweigen, um sich Gehör zu verschaffen.“

Станислав Ежи Лец однажды сказал: "Иногда надо замолчать, чтобы тебя выслушали".

Ich frage mich, ob ich ich mir im Selbststudium ein absolutes Gehör aneignen kann.

Интересно, можно ли самостоятельно развить в себе абсолютный музыкальный слух?

Sogar Menschen mit absolutem Gehör kommen mit Mandarin nur schwer zurecht, von Kantonesisch ganz zu schweigen.

Даже люди с идеальным слухом иногда испытывают трудности с путунхуа, не говоря уже о кантонском диалекте.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно