Translation of "Fantasie" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Fantasie" in a sentence and their russian translations:

Meine Fantasie ist grenzenlos.

Моё воображение не знает границ.

Sie hat keine Fantasie.

- Она лишена воображения.
- У неё нет воображения.

Er hat keine Fantasie.

- Он лишён воображения.
- У него нет воображения.

Lass deiner Fantasie freien Lauf.

Дай волю своему воображению.

Das überlasse ich Ihrer Fantasie.

Я оставлю это вашему воображению.

Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Давайте дадим волю нашей фантазии.

Lass deine Fantasie nicht verrückt spielen.

Не давай своему воображению разыграться.

Er hat eine sehr lebendige Fantasie.

У него очень живое воображение.

Deiner Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.

Твоё воображение ничем не ограничено.

Tom hat eine sehr lebendige Fantasie.

У Тома очень живое воображение.

Dieses Buch wird deine Fantasie anregen.

Эта книга разбудит ваше воображение.

Dekoriert mit der Fantasie, die ich erwähnte

украшенный воображением, которое я упомянул

Das ist lediglich ein Produkt deiner Fantasie.

Это просто плод твоего воображения.

Wir werden ermuntert, unsere Fantasie zu benutzen.

Нас поощряют использовать силу нашего воображения.

Kannst du nicht unterscheiden zwischen Fantasie und Wirklichkeit?

Ты не в состоянии отличить фантазию от реальности?

Doch diese Frage überlasse ich Ihrer freien Fantasie.

Но этот вопрос я оставляю на волю вашего воображения.

- Er hat keine Fantasie.
- Er hat keine Vorstellungskraft.

- Он лишён воображения.
- У него нет воображения.

- Du hast eine blühende Fantasie!
- Du hast eine blühende Phantasie!

У тебя богатое воображение!

- Sie hat eine lebhafte Phantasie.
- Sie hat eine blühende Fantasie.

У неё живое воображение.

Jemand Berühmtes hat gesagt, dass Fantasie wichtiger sei als Intelligenz.

Кто-то из известных сказал, что воображение важнее интеллекта.

Stalin war der Vater aller Völker — in seiner kranken Fantasie.

- Сталин был отцом всех народов — в своей больной фантазии.
- Сталин был отцом всех народов - в его собственном нездоровом воображении.

- Er hat eine lebhafte Phantasie.
- Er hat eine lebhafte Fantasie.

У него живая фантазия.

- Er hat eine lebhafte Fantasie.
- Er hat eine überquellende Vorstellungskraft.

- У него богатое воображение.
- У него неуёмное воображение.
- У него неуёмная фантазия.

Die Fantasie hat Auswirkungen auf alle Aspekte in unserem Leben.

Воображение влияет на все сферы нашей жизни.

Mit der Kraft der Fantasie können wir sogar durch den Weltraum reisen.

С помощью воображения мы даже можем путешествовать через космос.

- Er hat eine sehr lebendige Fantasie.
- Er hat eine sehr lebendige Phantasie.

У него очень яркое воображение.

Sie spannte die Flügel ihrer Fantasie und verließ die graue Wirklichkeit ihres Alltagslebens.

Она распростёрла крылья воображения и покинула серую реальность их повседневной жизни.

Mathematiker sind Dichter, nur müssen sie das, was ihre Fantasie schafft, auch beweisen.

Математики — тоже поэты, правда, плоды своего воображения им нужно ещё и доказывать.

- Das spielt sich nur in deiner Fantasie ab.
- Das spielt sich nur in deiner Phantasie ab.

Это происходит только в твоём воображении.

- Tom kennt nicht den Unterschied zwischen Fantasie und Realität.
- Tom kann nicht zwischen Wirklichkeit und Phantasie unterscheiden.

Том не знает разницы между реальностью и фантазией.

- Ohne Fantasie hätten die Menschen den Mut zum Weiterleben längst verloren.
- Ohne ihr Vorstellungsvermögen hätten die Menschen den Wunsch weiterzuleben schon seit Langem verloren.

Без воображения люди уже давно бы утратили желание продолжать жить.

- Das bildest du dir nur ein.
- Das bilden Sie sich nur ein.
- Das bildet ihr euch bloß ein.
- Das spielt sich nur in deiner Fantasie ab.
- Das spielt sich nur in deiner Phantasie ab.

- Это просто твоё воображение.
- Это лишь твоё воображение.
- Это только твоё воображение.
- Это только ваше воображение.
- Это всего лишь твоё воображение.
- Это всего лишь ваше воображение.