Translation of "Aufgrund" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Aufgrund" in a sentence and their russian translations:

Er fehlte aufgrund des Sturmes.

Он не пришел из-за шторма.

Er erblindete aufgrund des Unfalls.

Он ослеп из-за несчастного случая.

Er kündigte aufgrund einer Krankheit.

Он вышел в отставку по болезни.

Viele davon aufgrund der Progerie,

большинство из которых вызваны прогерией,

Er blockiert oft aufgrund falscher Gegebenheiten.

Часто она цепляется не за те вещи.

Er verlor aufgrund dessen seine Arbeit.

- Из-за этого он потерял работу.
- Из-за этого он лишился работы.

Tom blutete heftig aufgrund einer Schussverletzung.

У Тома было сильное кровотечение от огнестрельного ранения.

Er kam aufgrund des Sturmes nicht.

Он не пришел из-за шторма.

Diskriminierung aufgrund des Geschlechtes ist verboten.

Дискриминация по половому признаку запрещена.

Tom wurde aufgrund übermäßigen Essens krank.

Том заболел, потому что слишком много ел.

Toms Bier gefror aufgrund der Kälte.

Пиво Тома замёрзло из-за холода.

Das Rohr platzte aufgrund hohen Drucks.

Трубу разорвало от высокого давления.

Die Gletscher schmelzen aufgrund der Erderwärmung.

Ледники тают из-за глобального потепления.

Er verspätete sich aufgrund des Schnees.

Он опоздал из-за снегопада.

Tom hatte aufgrund seiner Krankheit keinen Appetit.

У Тома не было аппетита из-за болезни.

Der Waldbrand ereignete sich aufgrund natürlicher Ursachen.

Этот лесной пожар произошёл по естественной причине.

Manchmal begehen Menschen aufgrund von Armut Verbrechen.

- Бедность иногда толкает людей на преступления.
- Бедность иногда приводит людей к совершению преступлений.
- Бедность иногда заставляет людей совершать преступления.

Dieser Unfall ist aufgrund meiner Unaufmerksamkeit passiert.

Этот несчастный случай произошёл из-за моей невнимательности.

Die Schule ist aufgrund des Schnees geschlossen.

Школа закрыта из-за снегопада.

Das Tennisspiel wurde aufgrund des Regens verschoben.

Теннисный матч был отложен из-за дождя.

Aufgrund von Zahnschmerzen konnte ich nicht schlafen.

- Из-за зубной боли я не мог спать.
- Из-за зубной боли я не мог уснуть.
- Из-за зубной боли я не могла спать.
- Из-за зубной боли я не могла уснуть.

Der Zug verspätete sich aufgrund eines Unfalls.

Поезд опоздал из-за аварии.

Die Straße ist aufgrund eines Unfalls gesperrt.

Улица перекрыта из-за аварии.

Aufgrund der Chemotherapie trug ich eine Perücke.

Она носила парик из-за химиотерапии.

Urteile nie aufgrund des Aussehens über jemanden!

- Никогда не суди людей по тому, как они выглядят.
- Никогда не судите людей по тому, как они выглядят.

Aufgrund dieser Situation kommen Fledermäuse den Menschen näher

из-за этой ситуации летучие мыши становятся ближе к людям

Aufgrund des schlechten Wetters bin ich nicht gegangen.

Ввиду плохой погоды я не пошёл.

Aufgrund des schlechten Wetters konnten wir nicht aufbrechen.

- Плохая погода помешала нашему отъезду.
- Плохая погода воспрепятствовала нашему отъезду.

Unsere Fahrt wurde aufgrund des starken Schneefalls abgesagt.

Наше путешествие отменилось из-за сильного снегопада.

Aufgrund ihrer Nervosität hat sie viele Fehler gemacht.

Из-за своей нервозности она сделала много ошибок.

Die Autobahn war aufgrund eines schweren Unfalls gesperrt.

Автострада была перекрыта из-за серьезной аварии.

Meinen Eltern missfällt mein Freund aufgrund seiner Rasse.

Мои родители не любят моего парня из-за его расы.

Aufgrund seiner Überarbeitung war er müde und nervös.

Он был уставший и нервный из-за чрезмерной работы.

Sie ging aufgrund schlechter Gesundheit in den Ruhestand.

Она ушла в отставку по причине плохого здоровья.

Unser Flugzeug konnte aufgrund des Sturms nicht starten.

Из-за сильного ветра наш самолёт не мог взлететь.

Der Junge war aufgrund ihrer Anwesenheit sehr verwirrt.

Мальчик был очень смущён её присутствием.

Aufgrund seiner Depressionen war Tom nicht mehr arbeitsfähig.

По причине своей депрессии Том был нетрудоспособным.

Viele Menschen mögen Hortensien aufgrund ihrer prächtigen Blüten.

Многим людям нравятся гортензии из-за их великолепных цветов.

Wir konnten aufgrund eines Taifuns nicht nach Okinawa reisen.

Из-за тайфуна мы не смогли поехать на Окинаву.

Tom ist aufgrund dessen, was geschehen ist, sehr verstimmt.

- Том очень расстроен из-за того, что произошло.
- Том очень расстроен из-за произошедшего.
- Том очень расстроен из-за случившегося.

Toms Mutter verstarb jung aufgrund übermäßigen Alkohol- und Zigarettenkonsums.

Мать Тома умерла молодой, потому что слишком много пила и курила.

Du solltest einen Menschen nicht aufgrund seines Aussehens beurteilen.

- Не следует судить человека по внешности.
- Ты не должен судить человека по его внешности.

Aufgrund des Börsencrashs habe ich all mein Geld verloren.

- Из-за обвала биржи я потерял все свои деньги.
- Из-за обвала биржи, я потеряла все свои деньги.

Aufgrund von Renovierungsarbeiten ist das Museum bis 2020 geschlossen.

- Музей закрыт на ремонт до 2020 года.
- Музей закрыт на ремонт до две тысячи двадцатого года.

Meine Eltern mögen meinen Freund aufgrund seiner Volkszugehörigkeit nicht.

Моим родителям не нравится мой парень из-за его национальности.

Aber aufgrund deiner klugen Entscheidungen bin ich noch am Leben

но твои умные решения сохранили мне жизнь

Aufgrund dieser Illegalitätsperiode konnte er nicht an der Universität studieren

Он не мог учиться в университете из-за этого периода незаконности

Aufgrund des Sturmes konnte sie nicht zur festgelegten Zeit ankommen.

Она не смогла приехать вовремя из-за бури.

Aufgrund des Sturmes konnten wir das vermisste Kind nicht suchen.

Из-за бури мы не могли искать пропавшего ребёнка.

Der Antikorruptionsbeauftragte der Regierung ist gestern aufgrund von Bestechungsvorwürfen zurückgetreten.

Правительственный глава по борьбе с коррупцией подал вчера в отставку в связи с обвинениями во взяточничестве.

Aufgrund des dichten Nebels war rein gar nichts zu erkennen.

Из-за густого тумана не видно было ни зги.

Die Stadt blieb aufgrund eines Unfalls im Kraftwerk ohne Strom.

Город остался без электричества из-за аварии на электростанции.

Die Gesellschaft ist jedoch aufgrund der kulturellen Komplexität immer noch gespalten

Но общество все еще показывает разделение из-за культурной сложности

Das Ablaufdatum aufgrund der von ihm verwendeten Methode war nicht lang

Срок годности из-за метода, который он использовал, был недолгим

Aufgrund des heftigen Schneefalls verspätete sich der Zug um 30 Minuten.

Из-за снегопада поезд опоздал на 30 минут.

Aufgrund einer schweren Erkältung konnte er nicht an dem Spiel teilnehmen.

Из-за тяжёлой простуды он не смог принять участия в игре.

Aufgrund kürzlicher Ereignisse kann ich mich nicht auf die Arbeit konzentrieren.

Из-за последних событий совершенно не могу сосредоточиться на работе.

Es war aufgrund des dichten Nebels schwer, den Weg zu sehen.

Дорогу было трудно разглядеть из-за густого тумана.

Aufgrund des schlechten Wetters verspätete sich das Flugzeug um zwei Stunden.

Самолет был задержан на два часа вследствие плохой погоды.

Biber sind aufgrund ihres Bäumefällens vor allem in der Forstwirtschaft unbeliebt.

Бобры в первую очередь нелюбимы в лесном хозяйстве из-за их способности валить деревья.

Der Versuch, 112 anzurufen, aber aufgrund Ihrer Neugier erreichen diese Leute nicht

Пытаюсь позвонить 112, но из-за вашего любопытства эти люди не доходят

- Der Arbeiter starb aufgrund der Explosion.
- Der Arbeiter starb infolge der Explosion.

Рабочий погиб от взрыва.

Tom hat sich anscheinend aufgrund eines Verkehrsstaus auf der Bundesstraße 19 verspätet.

- Ну и конечно Том опоздал, так как на 19 трассе была пробка.
- Вероятно, из-за пробки на трассе 19 Том и опоздал.

Um Unternehmen beim Wachstum zu helfen, aufgrund der Tatsache, dass ich war

чтобы помочь предприятиям расти, из-за того, что я был

Durch Weizen entsteht kein Mehl, das aufgrund des Coronavirus nicht produziert werden kann

Не будет муки из-за пшеницы, которая не может быть произведена из-за вируса короны.

Aufgrund der Entgleisung eines Güterwaggons wurde der Verkehr auf der Chuo-Linie unterbrochen.

Грузовые вагоны сошли с рельсов, и движение поездов на линии Тюо было приостановлено.

Unser Server wird am 20. Oktober aufgrund planmäßiger Wartungsarbeiten nicht am Netz sein.

Наш сервер будет недоступен 20 октября из-за планового технического обслуживания.

- Der Zug verspätete sich wegen eines Unfalls.
- Der Zug verspätete sich aufgrund eines Unfalls.

Поезд опоздал из-за аварии.

Aufgrund von Regenfällen, die am vergangenen Mittwoch begannen, traten die Flüsse über die Ufer.

Из-за ливней, которые начались в среду, реки вышли из берегов.

Aufgrund des Sturmes ist heute Morgen in allen Häusern unserer Straße der Strom ausgefallen.

Из-за бури все дома на моей улице остались без электричества сегодня утром.

Aufgrund meiner Kinderlosigkeit habe ich mehr Zeit für Freiwilligenarbeit als Menschen, die Eltern sind.

Так как у меня нет детей, у меня есть больше времени работать волонтером, чем у родителей.

Aufgrund seiner Angewohnheit, das Geld aus dem Fenster zu werfen, konnte er nicht heiraten.

Из-за его привычки тратить деньги, он не смог жениться.

Ich weiß aufgrund des Ortes, an dem ich ihn fand, dass er nicht tödlich ist.

Я знаю, что этот не из ядовитых, основываясь на окружающей среде.

Ich bedaure, dass ich aufgrund einer früher eingegangenen Verpflichtung Ihre freundliche Einladung nicht annehmen kann.

Я сожалею, что прошлое дело мешает принять мне ваше предложение.

Ich weiß aufgrund der Stelle, an der ich ihn gefunden habe, dass dieser nicht nicht tödlich ist.

И я знаю, что этот не ядовитый, основываясь на окружающей среде.

Aufgrund seiner Ursprünge vereint das kanadische Englisch Eigenschaften von sowohl amerikanischem als auch britischem Englisch in sich.

Благодаря своему происхождению, канадский английский обладает чертами и американского, и британского английского.

Aufgrund der kalten Progression haben die Leute nach einer Lohnerhöhung kaum mehr Geld in der Tasche als vorher.

Благодаря прогрессивной шкале налогообложения у людей становится едва ли больше денег в кармане после повышения зарплаты, чем было до этого.

Tom kommt aufgrund seiner Höflichkeit und seines gewinnenden Lächelns sowohl bei Männern als auch bei Frauen gut an.

Том с его прекрасными манерами и замечательной улыбкой имеет успех и у мужчин, и у женщин.

- Ich habe aufgrund meiner Anstellung immer einen Schlips zu tragen.
- Ich muss wegen meiner Arbeit immer eine Krawatte tragen.

- Я должен всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Я должна всегда одевать галстук из-за своей работы.
- Из-за работы мне всё время приходится носить галстук.

Aufgrund seiner Zerstreutheit schickte der Arzt den lebenden Patienten ins Leichenschauhaus und entließ den toten als geheilt nach Hause.

Из-за рассеянности врач отправил живого пациента в морг и выписал мёртвого домой как здорового.

Dass eine Familie aufgrund der Erkrankung eines ihrer Mitglieder verarmt, ist keine seltene Erscheinung in den ländlichen Gebieten Chinas.

В сельских районах Китая часто случается так, что вся семья становится бедной из-за болезни одного из её членов членов.

- Tom beging aufgrund von Hänseleien in der Schule Selbstmord.
- Tom beging Selbstmord, weil er in der Schule gehänselt wurde.

Том покончил с собой из-за издевательств в школе.

Aufgrund der Lächerlichkeit dieser Bulletins und der Banalität der anderen Hauptprogramme wenden sich die Valencianer von ihrem Fernsehen ab.

В результате нелепости этих бюллетеней и банальности других основных программ валенсийцы отворачиваются от своего телевидения.

Es ist Arbeitgebern nicht erlaubt, Arbeitern aufgrund von Rasse, Religion, Volkszugehörigkeit, Hautfarbe, Geschlecht, Alter, Familienstand, Behinderung oder sexueller Ausrichtung die Anstellung zu verwehren.

Работодатели не имеют права отказывать в приёме на основании расы, религии, национальности, цвета кожи, пола, возраста, семейного положения, инвалидности и сексуальной ориентации соискателя.

- Aufgrund des Sturmes hatten wir keine andere Wahl, als zu Hause zu bleiben.
- Wegen des Sturmes mussten wir wohl oder übel zu Hause bleiben.

Из-за бури мы вынуждены были остаться дома.

- Der US-Botschafter in Syrien hat das Land aufgrund von Sicherheitserwägungen verlassen.
- Der Botschafter der Vereinigten Staaten in Syrien verließ das Land aus Gründen der Sicherheit.

Посол США в Сирии покинул страну из соображений безопасности.

Aufgrund der großen Menge Unrats, den sie über viele Jahre angesammelt hatte, war es den Feuerwehrleuten nicht möglich, die in ihrem Haus eingesperrte Frau zu erreichen.

Пожарные не смогли приблизиться к женщине в её доме, из-за огромной кучи мусора, который она собирала годами.

Aufgrund von Befürchtungen, dass der Coronavirusausbruch in China die Lieferketten, die die Lebensadern der Weltwirtschaft sind, nachhaltig schädigen werde, brachen am Montag die weltweiten Aktienmärkte ein.

Опасаясь того, что вспышка китайского коронавируса нанесёт долгосрочный ущерб цепочке поставок жизненно важных товаров для мировой экономики, мировые фондовые рынки в понедельник резко упали.

- Wegen des Taifuns haben meine Eltern ihre Reise einen Tag früher beendet.
- Wegen des Taifuns beendeten meine Eltern ihre Reise einen Tag früher.
- Aufgrund des Taifuns kamen meine Eltern einen Tag früher von der Reise heim.

Из-за тайфуна родители вернулись из путешествия на день раньше.

Sie wurde gerade eine Generation nach der Sklaverei geboren, in einer Zeit, als es keine Autos auf der Straße und keine Flugzeuge am Himmel gab, als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht wählen durfte, nämlich aufgrund des Geschlechts und der Hautfarbe.

Она принадлежала ко второму поколению, рождённому после отмены рабства, когда ещё не было ни машин на дорогах, ни самолётов в небе, когда такие, как она, не имели права голоса по двум причинам: из-за женского пола и из-за цвета кожи.

Aufgrund des Mangels an staatlicher Unterstützung für den Sport, sagt Rafael Leitão, hat der professionelle Schachspieler in Brasilien überhaupt keine finanzielle Stabilität. Wenn Sie Schach ernst nehmen möchten, müssen Sie die ganze Zeit nach Europa und in die USA reisen, um an den großen Turnieren teilzunehmen.

По словам Рафаэля Лейтау, из-за отсутствия государственной поддержки спорта у профессионального шахматиста Бразилии нет финансовой стабильности. Итак, если вы хотите серьезно относиться к шахматам, вам нужно постоянно ездить в Европу и США, чтобы участвовать в крупных турнирах.