Translation of "Innerhalb" in Portuguese

0.005 sec.

Examples of using "Innerhalb" in a sentence and their portuguese translations:

innerhalb des Raumes lesen.

no seu espaço estão lendo.

innerhalb von sechs Monaten.

dentro de seis meses.

Innerhalb von nur zwei Generationen

Em apenas duas gerações,

Innerhalb des Kinos gilt Rauchverbot.

É proibido fumar dentro do cinema.

innerhalb der ersten drei Absätze,

nos três primeiros parágrafos,

Innerhalb von weiteren drei Monaten

Em outros três meses,

innerhalb der ersten 24 Stunden,

nas primeiras 24 horas,

Innerhalb von 48 Stunden ins Krankenhaus

Volte ao hospital em 48 horas

Erstaunlicherweise verschwand es innerhalb eines Augenblickes.

Notadamente, ele desapareceu em um piscar de olhos.

Tom wird innerhalb einer Stunde ankommen.

Tom chegará daqui a uma hora.

Oder andere Personen innerhalb der Organisation

ou outras pessoas na empresa

innerhalb der EU, ein wenig Notiz

na UE, coloque um pequeno aviso

Und innerhalb des Inhalts Ihrer Seite.

e no conteúdo da sua página.

So wiederum variiert es innerhalb der Katze

então, novamente, varia dentro do gato

Innerhalb weniger Stunden beschießen österreichische Truppen Belgrad.

Em horas, forças Austríacas estão bombardeando Belgrado.

Der Schnee ist innerhalb eines Tages geschmolzen.

A neve derreteu-se em um dia.

Die anderen werden innerhalb weniger Minuten ankommen.

Os outros chegarão em alguns minutos.

Innerhalb eines Jahres brach die Börse zusammen.

Dentro de um ano, o mercado de ações entrou em colapso.

innerhalb ihrer Titel oder auf dem Cover.

nos seus títulos ou na capa.

innerhalb der Europäischen Union können Sie bekommen

na União Europeia, você poderá receber

innerhalb Ihres Titel-Tags und Meta-Beschreibung.

na sua title tag e na meta description.

Es sagt, es passiert innerhalb von drei.

E é dito que acontece dentro de três.

Sie wird innerhalb von 2 Jahren Ärztin sein.

Ela vai tornar-se médica daqui a dois anos.

Ich wohne innerhalb von 200 Metern zum Bahnhof.

Vivo a menos de 200 metros da estação de trem.

Aber auch die Kopie innerhalb Ihres Titel-Tags

mas também a copy da sua title tag

Die Machtspiele innerhalb der Regierung müssen eine Ende haben.

Os jogos de poder dentro do governo devem ter um fim.

Sie können diese innerhalb sehen Ihre Google Search Console,

Você pode ver isso no seu Google Search Console

Aber im Allgemeinen, das Links innerhalb des Textes sind

mas no geral, os links no seu texto vão

Sie können mehrere von ihnen innerhalb einer Stunde tun

você pode fazer vários deles dentro de uma hora

innerhalb eines Jahres oder sechs Monate oder drei Monate.

dentro de um ano, ou seis meses ou três meses.

Denn jetzt gehört Google dazu alles innerhalb der Suche

porque agora o Google está incluindo tudo nos resultados de busca

Sie sollten es zu Fuß innerhalb von 5 Minuten erreichen.

Você deve chegar após 5 minutos de caminhada.

Es gelang Tom, innerhalb von zwanzig Minuten dort zu sein.

Tom conseguiu chegar em menos de vinte minutos.

Weil du für rangieren kannst diejenigen innerhalb von drei Monaten,

porque você pode ranquear essas dentro de três meses,

Sie können für sie innerhalb von ein paar Monaten einstufen.

Você pode ranqueá-los em alguns meses.

Wir haben Verbindungen innerhalb dieser aufgebaut Regionen, wir haben Outreach,

fizemos link building nessas regiões, entramos em contato

Dann bewegt es sich zufällig und bewegt sich innerhalb des Sonnensystems

então ele se move aleatoriamente e se move dentro do sistema solar

Der Preis der Aktie fiel innerhalb eines Monats um die Hälfte.

O preço da ação caiu pela metade em um mês.

- Er wird innerhalb einer Stunde ankommen.
- Er kommt in einer Stunde.

Ele chegará antes de uma hora.

Innerhalb wie, eine E-Mail, und dann fühlte ich mich schlecht

Em apenas um e-mail. E depois eu me senti mal

Um es auf 100.000 zu bringen Abonnenten innerhalb von 12 Monaten.

para chegar a 100.000 inscritos em 12 meses.

Welches sind die meisten Menschen nicht tun, und innerhalb von YouTube,

E é o que a maioria das pessoas não faz, e com o YouTube,

Innerhalb von vier Tagen erreichten Napoleon Vilnius, aber Barclay war schon fort.

Em quatro dias Napoleão alcançou Vilnius, mas Barclay se foi.

Wenn ich nicht durchfalle, kann ich innerhalb dieses Jahres meinen Führerschein bekommen.

Se eu não for reprovado, conseguirei tirar minha carteira de motorista este ano.

Innerhalb von ein paar Tagen fingen andere Familienmitglieder an, Symptome zu zeigen.

Em alguns dias, outros membros da família começaram a sentir sintomas.

"sogar in diesen Begriffen zu zählen innerhalb von zwei bis drei Monaten? "

pelo menos ranquear estes termos em dois a três meses?".

Für beste Laptops oder am besten Handys innerhalb von zwei vor drei

"melhores notebooks" ou "melhores celulares" em dois a três

Einige von euch werden sogar rangieren sie innerhalb eines Monats oder zwei.

Alguns de vocês vão até mesmo ranquear elas em um mês ou dois.

Innerhalb von sechs Monaten hat sie generiert 100 000 Besucher pro Monat,

Dentro de seis meses, ela gerou 100,000 visitantes por mês,

Innerhalb von sechs Monaten habe ich geschossen auf die Seite von Google

Em seis meses eu estava na primeira página do Google

Als Ceres zuerst entdeckt wurde, bezeichnete man sie als Kometen, dann innerhalb eines Jahres als Planeten und innerhalb eines weiteren Jahres als Asteroiden. Seit 2006 wird sie als Zwergplanet bezeichnet.

Quando se avistou Ceres pela primeira vez, ele foi chamado de cometa. Dentro de um ano, disseram que se tratava de um planeta. Passado mais um ano, foi considerado um asteroide. Desde 2006, tem sido chamado de planeta anão.

Das Junge wächst innerhalb von zwei Monaten heran und streckt seinen Kopf aus dem Beutel seiner Mutter hervor.

Com dois meses de vida, já grandinho, o filhote põe a cabeça para fora da bolsa da mãe.

Alle Wissenschaft ist Erfahrungswissenschaft, aber alle Erfahrung hat ihren ursprünglichen Zusammenhang und ihre hierdurch bestimmte Geltung in den Bedingungen unseres Bewusstseins, innerhalb dessen sie auftritt, in dem Ganzen unserer Natur.

Toda a ciência é empírica; mas a validade dos resultados obtidos em cada experimento está inseparavelmente vinculada às condições e ao contexto de consciência em que a experimentação se realiza, ou seja, a totalidade da nossa natureza.

Wir sind uns der gravierenden Bedeutung des heutigen Tages bewusst, denn heute innerhalb der gastfreundlichen Mauern von Boulogne-sur-Mer treffen sich nicht Franzosen mit Engländern, nicht Russen mit Polen, sondern Menschen mit Menschen.

Devemos ter plena consciência da imensa importância desta data, porque hoje, entre as paredes hospitaleiras de Boulogne-sur-Mer, reuniram-se, não franceses com ingleses, nem russos com poloneses, mas seres humanos com seres humanos.

Innerhalb dieses Park gibt es eine Fülle von Wäldern, Seen, Bächen, Weideflächen und Jagdgründen, und in seiner Mitte erhebt sich der Bau mit seinen vergoldeten Zinnen, seinen mit Blei gedeckten Flügeln, seinen Pavillons, seinen Terrassen und Gängen.

O interior deste parque é repleto de florestas, de lagos, de riachos, de pastagens e de campos de caça, e ao meio se eleva o edifício com suas seteiras douradas, suas asas cobertas de chumbo, seus pavilhões, seus terraços e seus corredores.

Unser Land wurde auf dem Ideal gegründet, dass alle Menschen gleich geschaffen sind, und wir haben über Jahrhunderte gekämpft und Blut vergossen, um diesen Worten Bedeutung zu verleihen, innerhalb unserer eigenen Grenzen und in der ganzen Welt.

Fomos fundados sobre o ideal de que todos são criados iguais, e derramamos sangue e batalhamos séculos para dar sentido a essas palavras, dentro de nossas fronteiras e ao redor do mundo.