Translation of "Aufs" in Hungarian

0.006 sec.

Examples of using "Aufs" in a sentence and their hungarian translations:

- Hand aufs Herz!
- Leg die Hand aufs Herz!

Tedd a szívedre a kezed!

Das geht aufs Haus.

A cég ajándéka.

Wir hoffen aufs Beste.

Reméljük a legjobbakat.

Sieh mal aufs Preisschild!

Nézd csak meg az árcédulát.

Ich muss dringend aufs Klo.

Gyorsan félre kell mennem.

Er schmierte Butter aufs Brot.

- Vajat kent a kenyérre.
- Megvajazta a kenyeret.

Vorsichtig trat ich aufs Gaspedal.

Óvatosan léptem a gázpedálra.

Ich hau mich aufs Ohr.

Ledőlök.

Setz dich nicht aufs Sofa.

Ne ülj a kanapéra!

Legen Sie sie aufs Kassenband.

Rakja a kasszaszalagra.

Ich gehe jeden Sommer aufs Land.

Minden nyáron vidékre megyek.

Die Zwillingsschwestern gleichen sich aufs Haar.

A ikernővérek tetőtől talpig egxformák.

Hättest du nicht Lust aufs Kino?

Nem volna kedved moziba menni?

Sie sollten aufs Schlimmste gefasst sein.

Fel kellett készülniük a legrosszabbra.

Setzen wir uns hier aufs Gras!

Üljünk ide a fűre!

Zwei Raben flogen aufs Hausdach hinauf.

- Két holló szállt rá a tetőre.
- Odarepült két holló a tetőre.

Tom legte die Hand aufs Herz.

Tomi a szívére rakta a kezét.

Sie hassen sich bis aufs Blut.

Utálják egymást, mint a szart.

Ich versetzte ihm einen Schlag aufs Ohr.

Adtam neki egy fülest.

Er gab aufs Geratewohl einen Schuss ab.

Találomra lőtt egyet.

Ich setzte mich neben ihn aufs Sofa.

Leültem mellé a heverőre.

Die Lichter der Stadt reichen bis aufs Meer.

A város fényei a tengerig érnek...

Ich möchte eine Wohnung mit Blick aufs Meer.

Egy lakást szeretnék, a tengerre való kilátással.

Es ist nötig, aufs Schlimmste vorbereitet zu sein.

Fel kell készülni a legrosszabbra.

Ich werde nicht mein Leben aufs Spiel setzen.

Nem fogom az életemet kockára tenni.

Ein Vögelchen hat aufs Auto meiner Tante geschissen.

A nénikém autóját leszarta egy madár.

Kann ich das Frühstück aufs Zimmer haben, bitte?

Reggelizhetnék a szobámban, kérem?

Die Schlittschuhe an die Füße und aufs Eis!

Korcsolyákat fel, aztán a jégre!

Ein hoher Baum wirft seinen langen Schatten aufs Wasser.

Egy magas fa a vízre vetíti hosszú árnyékát.

Vom Hügel hat man einen schönen Blick aufs Meer.

A hegyről szép kilátás nyílik a tengerre.

Er fiel aufs Eis und verletzte sich sein Bein.

Elesett a jégen, és beütötte a lábát.

Tom kam und setzte sich zu mir aufs Sofa.

Bejött Tomi, és leült mellém a kanapéra.

Der Strahl der Vernunft muss sich aufs Neue ausbreiten.

Az értelem ragyogásának újra ki kell teljesednie.

Wollen wir nicht mal zur Abwechslung aufs Land fahren?

- Nem akarunk most változatosságképpen vidékre utazni?
- A változatosság kedvéért elmenjünk vidékre?

Tom und Maria legten sich beide erschöpft aufs Gras.

Tomi és Mari kimerülten terültek el a fűben.

Du kannst dich aufs Sofa hauen, wenn du müde bist.

Dobd le magad a kanapéra, ha fáradt vagy.

Wenn ich den blauen Himmel sehen möchte, steige ich aufs Dach.

Ha látni akarom a kék eget, felmegyek a tetőre.

Setzen Sie sich aufs Sofa und machen Sie es sich bequem.

Üljön le a heverőre, és helyezze magát kényelembe.

Ich bin müde. Ich werde mich ein bisschen aufs Ohr legen.

Fáradt vagyok. Ledőlök egy kicsit.

Sie verkauften alle ihre Sachen und gingen aufs Dampfschiff nach Amerika.

Eladták mindenüket és felszálltak egy gőzösre Amerika felé.

- Ich kann das nicht riskieren.
- Ich kann das nicht aufs Spiel setzen.

Ezt nem kockáztathatom meg.

Schätzungsweise verbringen wir, aufs ganze Leben gerechnet, bis zu einem halben Jahr mit Schlangestehen.

Becslések szerint, az életünk során fél évet is tölthetünk sorbanállással.

Die Butter war so hart gefroren, dass Tom beim Versuch, diese aufs Brot zu streichen, dasselbe zerriss.

A vaj olyan kemény volt, hogy, miközben Tomi mepróbálta a kenyérre kenni, elszakította azt vele.

Innerhalb eines Sekundenbruchteils erfasste Tom, dass eine Vollbremsung den Zusammenstoß nicht würde verhindern können, und stieg stattdessen aufs Gas.

A szekundum egy törtrésze alatt felfogta Tomi, hogy egy padlófékezéssel nem tudná elkerülni az ütközést, és beletaposott a gázba.

Tom, der zehn Worte zurücklag, hatte keine gute Sicht aufs Wort. Mary, die näher dran war, beschrieb es ihm.

Tomnak, aki tíz szóval előrébb volt, nem volt olyan jó rálátása a szavakra. Mary, aki közelebb volt, leírta neki azokat.

Wenn ich Leute frage, was sie in Bezug aufs Gymnasium am meisten bedauern, sagen fast alle das Gleiche: dass sie so viel Zeit verschwendet haben.

Amikor megkérdezem az embereket, hogy mi az, amit leginkább sajnálnak a középiskolával kapcsolatban, majdnem mindenki ugyanazt mondja: hogy annyi időt elpazaroltak.

- Ich muss ins Bett gehen.
- Ich muss zu Bett gehen.
- Ich muss mich hinhauen.
- Ich muss schlafen.
- Ich muss ins Bett.
- Ich muss mich aufs Ohr hauen.

Le kell feküdnöm.

All diese Vorteile bieten wir unseren Konsumenten in einer besonderen Form an. Der Konsum der Produkte ist dank des leckeren Geschmacks und des angenehmen Dufts jeden Tag aufs Neue ein Genuss. Die Gelkonsistenz macht den Konsum für alle Menschen leicht.

Mindezen előnyöket különleges formában kínáljuk fogyasztóinknak. A termékek fogyasztása, rendkívül finom ízüknek és kellemes illatuknak köszönhetően, minden nap élményt jelent. A gélállag könnyen fogyaszthatóvá teszi minden ember számára.

„Wenn du keine Vogelscheuche bauen möchtest, dann stell dich doch einfach selbst aufs Feld.“ — „O, danke für das reizende Kompliment! Warum bist du so sarkastisch? Gestern hast du noch gesagt, ich sei die schönste Frau der Welt.“ — „Wer hat dir eingeredet, dass eine Vogelscheuche hässlich sein muss? Sie sollte einem Menschen ähneln. Alles andere spielt keine Rolle.“ — „Dann kannst du dich ja freuen.“ — „Warum?“ — „Du hast eine Freundin, die einem Menschen ähnlich sieht.“

- Ha nem akarsz madárijesztőt készíteni, akkor csak állj egyszerűen a földre. - Ó, nagyon szépen köszönöm a bókot! Miért vagy ily szarkasztikus? Tegnap még azt mondtad, hogy én vagyok a legszebb nő a világon. - Ki mondta azt neked, hogy egy madárijesztőnek csúnyának kell lennie? Csak az számít, hogy hasonlítson egy emberre. - Akkor bizonyára örülhetsz. - Miért is? - Van egy barátnőd, aki úgy néz ki, mint egy ember.

Nun, natürlich, das Volk will keinen Krieg. Warum sollte auch irgendein armer Landarbeiter im Krieg sein Leben aufs Spiel setzen wollen, wenn das Beste ist, was er dabei herausholen kann, daß er mit heilen Knochen zurückkommt? Natürlich, das einfache Volk will keinen Krieg; weder in Rußland, noch in England, noch in Amerika, und ebenso wenig in Deutschland. Das ist klar. Aber schließlich sind es die Führer eines Landes, die die Politik bestimmen, und es ist immer leicht, das Volk zum Mitmachen zu bringen, ob es sich nun um eine Demokratie, eine faschistische Diktatur, um ein Parlament oder eine kommunistische Diktatur handelt. [...] Das Volk kann mit oder ohne Stimmrecht immer dazu gebracht werden, den Befehlen der Führer zu folgen. Das ist ganz einfach. Man braucht nichts zu tun, als dem Volk zu sagen, es würde angegriffen, und den Pazifisten ihren Mangel an Patriotismus vorzuwerfen und zu behaupten, sie brächten das Land in Gefahr. Diese Methode funktioniert in jedem Land.

Szóval, a nép természetesen nem akar háborút. Miért akarná bármelyik szegény földműves az életét kockára tenni egy háborúban, amikor a legjobb, amit abból nyerhet, hogy ép csonttal hazatér? Természetes, hogy az egyszerű polgár nem akar háborút; sem Oroszországban, sem Angliában, sem Amerikában és még csak Németországban sem. Ez érthető. De végső soron egy ország vezetői azok, akik meghatározzák a politikát, és mindig egyszerű erre rávenni a népet; lehet az demokrácia, fasiszta diktatúra, parlamentarizmus vagy kommunista diktatúra. [...] Szavazással vagy anélkül a népet mindig rá lehet bírni, hogy a vezető parancsait kövessék. Ez teljesen egyszerű. Nem kell mást tenni, mint a néppel közölni, hogy megtámadtak minket, és felhánytorgatni a pacifistáknak, hogy nem szeretik eléggé a hazájukat és ezzel sodorják veszélybe az országot. Ez a módszer mindegyik országban működik.