Examples of using "Übersetzung" in a sentence and their hungarian translations:
Módosítom ezt a fordítást.
- Nem helyes a fordítás.
- Nem helyes ez a fordítás.
- Nem jó a fordítás.
- A fordítás helytelen.
- Ez a fordítás nem megfelelő.
- Ez a fordítás nem szabatos.
- Ez a fordítás nem helyes.
- Ez a fordítás nem korrekt.
Helyes ez a fordítás?
- Változtatok ezen a fordításon.
- Megváltoztatom ezt a fordítást.
- Módosítom ezt a fordítást.
Hibás ez a fordítás.
Nem helyes ez a fordítás.
Mary olvasta a német fordítást.
Miért használhatatlan a gépi fordítás?
Ez a fordítás teljesen hibás.
Köszönet ezért a szép fordításért.
Nagyon köszönöm a fordítását!
Európa nyelve a fordítás.
Kijavítottam a fordítást.
Sok mondat szerepel fordítások nélkül.
Az ő fordítása közel van az eredetihez.
A rendszer megduplázta a fordításomat.
- Vesd össze ezt a fordítást az eredetivel.
- Ellenőrizd le ezt a fordítást az eredetivel összevetve.
Szeretném ennek a dalnak a fordítását.
Mi a véleményed erről a fordításról?
Nem foglalkozom én a te mondatod fordításával.
- Kár, hogy nem segít nekünk a fordítás.
- Kár, hogy a fordítással nem megyünk semmire.
- Kár, hogy a fordítással nem jutunk előbbre.
Néha egy rossz fordításnak katasztrofális hatása lehet.
Nehéz megtalálni a megfelelő fordítást.
Ez a túlságosan kiterjesztett fordítás nem felel meg az eredeti szövegnek.
Az eredeti nem egyezik a fordítással.
Nem tudom az "oindre" szó fordítását.
Minden fordítást, még a jót is, le kell ellenőrizni.
Furcsa, de a látni itt nem a megfelelő fordítás.
A legjobb tudomásom szerint, ez az egyetlen elérhető fordítás.
Sok regényét olvastam fordításban.
- Ez nem az én meglátásom, csupán a fordításom.
- Ez nem az én álláspontom, hanem csak egy lefordítottam!
- A fordítás jobban tetszik nekem, mint az eredeti.
- Nekem a fordítás jobban tetszik, mint az eredeti.
- A fordítás jobban tetszik, mint az eredeti.
- Jobban tetszik nekem az eredetinél a fordítás.
Az orosz mondat az olasz mondat fordítása.
- Jó a fordításom? - Jobb nem is lehetne!
Nagyon nehéz megfelelő fordítást találni.
Ide nem egy szó szerinti fordítás kellene, hanem egy ide passzoló.
Igazság szerint nem azt akartam mondani, hogy a fordításod nem jó, hanem csak kérdezni akartam, hogy máshogy is le lehet-e fordítani ezt.
Mennyi időre volt szüksége a könyv lefordításához?
Nem hinném, hogy csak egyféle jó fordítás lenne.
Tom Arany Mókus díjat kapott a legjobb fordításért.
Ez az egyike azoknak a mondatoknak, melyek fordítása munkára serkenti az agyamat.
- Egy fordításnak a tartalmat vissza kell adnia, még ha nem is szó szerinti fordítás lesz.
- Ne fordítsd le a mondatot szóról szóra, ha nem lehet.
Ha nem lesek rá a német fordításra, akkor nem értem meg ezt a mondatot.
Túl nehéz nekem ezt a mondatot lefordítani. Meghagyom inkább valakinek, aki jobban érti.
Vannak azonban olyan mondatok, amelyeknek a fordítása értelmetlen lenne azon a nyelven, amelyikre lefordítjuk, ezeket inkább hagyjuk.
Hogyan kereshetek olyan német mondatokat, amelyeknél hiányzik például az eszperantó fordítás.
Ez, bár szabad fordítás, mégis jobb, mert természetesebben hangzik.
Vannak azonban olyan mondatok, amelyeknek a fordítása értelmetlen lenne azon a nyelven, amelyikre lefordítjuk, ezeket inkább hagyjuk.
A német fordítók, mint mindig megkésve, még nem fordították le a mondatot, és Tom és Maria aggódtak, hogy vajon át kell-e menniük egy másik fordításba, hogy elérhető legyen a fordítás lojban nyelven.