Translation of "Hingegen" in French

0.006 sec.

Examples of using "Hingegen" in a sentence and their french translations:

Hunde mag ich, Katzen hingegen nicht.

J'aime les chiens, alors que je n'aime pas les chats.

Tom ist diplomatisch, Maria hingegen nicht.

Tom est diplomate mais pas Manon.

Er hingegen sieht mich mit anderen Augen.

Mais quand il me regarde, il ne me voit pas de cette façon.

Wenn wir hingegen eine persönliche Illustration haben,

Mais si nous avons une illustration plus personnelle et originale,

Totimpfstoffe hingegen, haben allesamt negative unspezifische Wirkungen.

En revanche, tous les vaccins inactifs ont des effets non spécifiques négatifs.

Ich lese gern, sie hasst es hingegen.

Moi, j'aime lire, elle déteste ça.

Tom hat gewonnen, Hans hingegen hat verloren.

Tom a gagné, Hans quant à lui, a perdu.

Für andere hingegen beginnen die Probleme gerade erst.

Mais pour d'autres, les difficultés ne font que commencer.

Ein Menschenleben hingegen dauert oft weniger als 100 Jahre.

mais la vie d'un être humain dure souvent moins de 100 ans.

Zu lieben ist leicht, geliebt zu werden hingegen schwer.

Aimer est facile tandis qu'être aimé est difficile.

Den umstürzenden Baum hört man, den wachsenden Wald hingegen nicht.

On entend un arbre qui tombe mais pas la forêt qui pousse.

Wenn man hingegen um Geld bittet, muss man gewisse Bedingungen annehmen.

Quand on demande de l'argent, il faut accepter certaines conditions.

Tom isst Reis mit dem Löffel; Maria hingegen nimmt lieber Stäbchen.

Tom mange le riz à la cuillère ; Marion, en revanche, préfère les baguettes.

Lügen können Kriege in Bewegung setzen, Wahrheit hingegen kann ganze Armeen aufhalten.

Les mensonges peuvent déclencher des guerres, tandis que la vérité peut retenir des armées entières.

Maria ist ein warmherziger, fürsorglicher Mensch, Tom hingegen ist kalt und distanziert.

Mary est une personne chaleureuse et attentionnée, mais Tom est froid et distant.

Der Tsunami hingegen geht in Massen weiter und zieht sich viel später zurück

le tsunami, en revanche, se déroule en masse et se retire beaucoup plus tard

Der Endzweck der Wissenschaft ist Wahrheit, der Endzweck der Künste hingegen ist Vergnügen.

Le but ultime de la connaissance est la vérité tandis que le but ultime des arts est le plaisir.

Einige Begebenheiten aus meiner Kindheit sind kristallklar, andere hingegen sind nur eine dunkle Erinnerung.

Certains événements de mon enfance sont très clairs, d'autres, en revanche, ne sont qu'un vague souvenir.

Manche Leute hoffen, durch das Studium der Künstlichen Intelligenz reich zu werden. Ich hingegen werde reich dank der natürlichen Dummheit.

Certaines personnes espèrent s'enrichir en étudiant l'intelligence artificielle. Moi je m'enrichis grâce à l'idiotie naturelle.

In jeder Sprache gibt es viele, sehr viele Nuancen, die dem Muttersprachler völlig natürlich sind, den Nichtmuttersprachler hingegen ziemlich verwirren.

Dans chaque langue il y a beaucoup, beaucoup de nuances qui sont parfaitement naturelles pour le locuteur natif, mais qui, par contre, troublent le locuteur non natif.

- Wenn man hingegen um Geld bittet, muss man gewisse Bedingungen annehmen.
- Wenn man sich Geld ausleiht, muss man gewisse Bedingungen annehmen.

Quand on demande de l'argent, il faut accepter certaines conditions.

Dem Kapitalismus wohnt ein Laster inne: Die Verteilung der Güter. Dem Sozialismus hingegen wohnt eine Tugend inne: Die gleichmäßige Verteilung des Elends.

Un vice est inhérent au capitalisme : la répartition du bien. Une vertu est inhérente au socialisme : la répartition égale de la misère.

Während meine Freunde immer von mir sagen, dass ich sehr gelassen bin, erzählt mir meine Familie hingegen, dass ich immer nervös bin.

Mes amis disent toujours que je suis trop calme, mais ma famille dit toujours que je suis trop agaçante.

Schorsch hat vom Arzt eine Liste mit erlaubten und verbotenen Dingen bekommen. Erlaubt sind unter anderem: Obst, Gemüse, leichte Wanderungen; verboten hingegen sind: Rauchen, Alkohol, Gewichtheben.

Schorsch a obtenu du médecin une liste des choses autorisées et interdites. Sont autorisés entre autres : fruits, légumes, randonnées faciles; cependant, le tabagisme, l'alcool, l'haltérophilie sont interdits.

Wohl jede Generation fühlt sich dazu berufen, die Welt umzumodeln. Meine hingegen weiß, dass sie dies nicht tun wird. Dafür ist ihre Aufgabe vielleicht noch größer. Sie besteht darin, zu verhindern, dass die Welt in sich zerfällt.

Chaque génération, sans doute, se croit vouée à refaire le monde. La mienne sait pourtant qu'elle ne le refera pas. Mais sa tâche est peut-être plus grande. Elle consiste à empêcher que le monde se défasse.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.