Translation of "Geraten" in French

0.017 sec.

Examples of using "Geraten" in a sentence and their french translations:

- Du wirst in Schwierigkeiten geraten.
- Ihr werdet in Schwierigkeiten geraten.
- Sie werden in Schwierigkeiten geraten.

- Tu vas te mettre dans les ennuis.
- Vous allez vous mettre dans les ennuis.

- Du wirst in Schwierigkeiten geraten.
- Ihr werdet in Schwierigkeiten geraten.

Vous allez vous mettre dans les ennuis.

Sie hatte richtig geraten.

Elle avait deviné juste.

Ich habe richtig geraten.

- J'ai bien deviné.
- J'ai deviné correctement.

Ich habe nur geraten.

C'était pure conjecture de ma part.

Holzgebäude geraten leicht in Brand.

Les édifices en bois prennent facilement feu.

Du wirst in Schwierigkeiten geraten.

Vous allez avoir des pépins.

Das ist außer Kontrolle geraten.

C'est hors de contrôle.

Wohin sind wir nur geraten?

Dans quoi sommes-nous seulement tombés ?

Wir sind ins Stocken geraten.

Nous sommes à l'arrêt.

Das hast du gut geraten.

Tu as bien deviné.

"Es ist außer Kontrolle geraten..."

"Les choses ont dégénéré..."

Die Dinge geraten außer Kontrolle.

Les choses sont en train de devenir incontrôlables.

Ich bin in Panik geraten.

Je me suis affolé.

Sie haben fast richtig geraten.

Vous avez presque deviné juste.

Ihr werdet in Schwierigkeiten geraten.

Vous allez vous mettre dans les ennuis.

Hast du die Lösung geraten?

As-tu deviné la solution ?

- Wir sind in eine ausweglose Lage geraten.
- Wir sind in eine Sackgasse geraten.

- Nous sommes tombés dans une impasse.
- Nous sommes tombés dans une voie sans issue.
- Nous nous dirigeons vers une impasse.

Ich bin in einen Regenschauer geraten.

- Je fus pris sous une averse.
- J'ai été pris sous une averse.

Warum bin ich auf Abwege geraten?

Pourquoi me suis-je fourvoyé ?

Das Haus ist in Brand geraten.

- La maison prit feu.
- La maison a pris feu.

Wir sind in eine Sackgasse geraten.

Nous nous dirigeons vers une impasse.

Wir sind in einen Teufelskreis geraten.

Nous sommes tombés dans un cercle vicieux.

Ein solches Unternehmen kann nicht geraten.

Une telle entreprise ne peut pas réussir.

Bitte geraten Sie nicht in Panik.

- Je ne veux pas que vous vous paniquiez.
- Je ne veux pas que tu paniques.

Ich habe ihm geraten, sich auszuruhen.

Je lui ai conseillé de se reposer.

Er ist in einen Hinterhalt geraten.

Il est tombé dans une embuscade.

- Ich möchte dich nie in Schwierigkeiten geraten sehen.
- Ich möchte Sie nie in Schwierigkeiten geraten sehen.
- Ich möchte euch nie in Schwierigkeiten geraten sehen.

- Je ne veux jamais te voir t'attirer des ennuis.
- Je ne veux jamais vous voir vous attirer des ennuis.

Krebspatienten wird automatisch geraten optimistisch zu bleiben.

On dit automatiquement à ceux atteints de cancer de rester positifs.

Weil sie mit Plastik in Kontakt geraten.

meurent à cause du plastique.

Die meisten Jungen geraten nach ihrem Vater.

La plupart des garçons tiennent de leur père.

Napoleon scheint in Bedrängnis geraten zu sein.

Il semble que Napoléon s'est trouvé en difficultés.

Mir ist Seife in die Augen geraten!

Je me suis pris du savon dans les yeux.

Gib acht, nicht in Schwierigkeiten zu geraten!

Fais attention à ne pas te mettre dans un mauvais pas.

Du brauchst nicht in Panik zu geraten.

- Vous n'avez pas besoin de paniquer.
- Tu n'as pas besoin de paniquer.

Er hat ihr geraten, das Trinken aufzugeben.

- Il lui conseilla d'arrêter de boire.
- Il lui a conseillé d'arrêter de boire.

Ich möchte dich nie in Schwierigkeiten geraten sehen.

Je ne veux jamais te voir t'attirer des ennuis.

Sie hat ihm geraten, das nicht zu tun.

Elle lui conseilla de ne pas faire cela.

Der Arzt hat ihm geraten, weniger zu rauchen.

Le médecin lui a conseillé de fumer moins.

Früher oder später wirst du in Schwierigkeiten geraten.

Tôt ou tard, vous allez avoir des problèmes.

Mein Arzt hat mir geraten, dieses Medikament abzusetzen.

Mon médecin m'a conseillé d'arrêter de prendre ce médicament.

Sie hat ihm geraten, nicht zu viel zu essen.

Elle lui a recommandé de ne pas trop manger.

Mein Arzt hat mir geraten, mit dem Rauchen aufzuhören.

Mon médecin m'a conseillé d'arrêter de fumer.

Die Tragödie des Krieges darf nicht in Vergessenheit geraten.

La tragédie de la guerre ne doit pas être oubliée.

Mein Englischlehrer hat mir geraten, diese Bücher zu lesen.

Mon professeur d'anglais m'a conseillé de lire ces livres.

Ich bin auf dem Heimweg in einen Schauer geraten.

J'ai été surpris par une averse sur le chemin du retour à la maison.

- Ich bin in Panik geraten.
- Ich geriet in Panik.

- Je m'affolais.
- Je me suis affolé.
- Je me suis affolée.
- J'ai flippé.
- J'ai paniqué.

Wie ist er in diese so ärmlichen Verhältnisse geraten?

Comment a-t-il fait pour vivre dans une telle pauvreté ?

Der Arzt hat mir geraten, mit dem Rauchen aufzuhören.

Le docteur m'a conseillé d'arrêter de fumer.

Ich habe in neun von zehn Fällen richtig geraten.

Je devine juste neuf fois sur dix.

Die Demonstration am Rathaus begann außer Kontrolle zu geraten.

La manifestation à l'hôtel de ville commença à déborder.

Wir hätten tun sollen, was du uns geraten hast.

Nous aurions dû faire ce que tu nous as conseillé.

Ihr wurde von ihm geraten, mit dem Rauchen aufzuhören.

Il lui a conseillé d'arrêter de fumer.

Tom hielt es für geraten, einen Arzt zu konsultieren.

Tom a pensé que ce serait une bonne idée de voir un docteur.

Das Ökosystem der Meere würde aus dem Gleichgewicht geraten.

L’écosystème marin serait déséquilibré.

Ich bin in einen Regenschauer geraten und bin völlig durchnässt.

- J'ai été pris sous une averse et ai été trempé jusqu'aux os.
- J'ai été pris dans une averse et j'ai été trempé jusqu'aux os.

Der Arzt hat meinem Vater geraten, mit dem Rauchen aufzuhören.

Le médecin a conseillé à mon père d'arrêter de fumer.

Mein Arzt hat mir geraten, nicht zu viel zu essen.

Le médecin m'a conseillé de ne pas trop manger.

Der Arzt hat mir geraten, nicht so viel zu rauchen.

Le docteur m'a conseillé de ne pas fumer autant.

Sie hat ihm geraten, nicht zu viel Salz zu nehmen.

- Elle lui conseilla de ne pas utiliser trop de sel.
- Elle lui a conseillé de ne pas utiliser trop de sel.

Es ist nicht seine Art, derart in Wut zu geraten.

Ce n'est pas son genre de se mettre en colère à ce point.

Tom hat uns geraten, die Schlösser Ludwigs II zu besichtigen.

Tom nous a conseillé d'aller visiter les châteaux de Louis II.

In der Kurve ist mir das Auto ins Schleudern geraten.

Ma voiture a dérapé dans le virage.

Wir wissen noch nicht, warum sie in den Todeswirbel geraten sind

Nous ne savons pas encore pourquoi ils sont entrés dans le vortex de la mort

Sie ist in Schwierigkeiten geraten, weil sie ihren Pass verloren hat.

Elle a eu des ennuis parce qu'elle a perdu son passeport.

Ich werde es so machen, wie du es mir geraten hast.

Je ferai comme tu m'as conseillé.

Wenn wir unter diesen Bedingungen weitermachen, werden wir in Schwierigkeiten geraten.

Nous allons rencontrer des difficultés si nous continuons dans ces conditions.

- Wir gerieten in einen Schneesturm.
- Wir sind in einen Schneesturm geraten.

- Nous avons été pris dans une tempête de neige.
- Nous avons été prises dans une tempête de neige.

Was ist mit unserer Frau passiert, die in diese Situation geraten ist?

Qu'est-il arrivé à notre femme tombée dans cette situation?

Napoleons Stabschef, geraten, indem er einen seiner Freunde wegen Insubordination verhaftet hatte.

chef d'état-major de Napoléon, en arrêtant un de ses amis pour insubordination.

Deine blonden Strähnchen sind ziemlich gut geraten, das macht dich deutlich jünger.

Tes mèches blondes sont plutôt bien réussites, cela te rajeunit vachement.

Es ist mir ein Rätsel, wie dieser Autor auf den Lehrplan geraten konnte.

Comment cet auteur a pu se retrouver au programme est une énigme pour moi.

Manchmal geraten Hockeyspieler so miteinander in Rage, dass es zu tätlichen Auseinandersetzungen kommt.

Parfois, les joueurs de hockey se provoquent tellement les uns les autres que des bagarres éclatent.