Translation of "Couvert" in Portuguese

0.387 sec.

Examples of using "Couvert" in a sentence and their portuguese translations:

Le temps est couvert.

Está nublado.

Sous le couvert de l'obscurité,

Sob o manto da escuridão...

Complètement couvert dans ce film

completamente coberto neste filme

Puis ils l'ont soigneusement couvert

então eles cobriram cuidadosamente

Il était couvert de sueur.

Ele estava coberto de suor.

Le ciel est couvert de nuages.

O céu está coberto de nuvens.

L'oiseau était couvert de plumes blanches.

O pássaro era coberto de penas brancas.

Le mur est couvert de graffitis.

O muro está coberto de grafites.

Nous avons déjà couvert ce sujet.

- Já vimos essa matéria.
- Nós já cobrimos essa matéria.

Que vous n'avez pas déjà couvert.

que você ainda não cobriu.

- Le pays en entier était couvert de neige.
- Tout le pays était couvert de neige.

O país todo estava coberto de neve.

L'officier couvert de talismans s'inclina jusqu'à terre.

O oficial coberto de amuletos inclinou-se até o chão.

Le Mont-Fuji est couvert de neige.

O monte Fuji está coberto de neve.

Il a couvert sa famille de honte.

Ele envergonhou sua família.

Elle doit attendre le couvert de la nuit.

Ela tem de esperar pela proteção da noite.

Maintenant, revenons à outils, nous avons couvert trois.

Agora, voltando às ferramentas, nós falamos sobre três.

- Je suis sorti trop couvert et je suis mort de chaleur.
- Je sortis trop couvert et mourus de chaleur.

Eu sai vestido muito quente e eu morri de calor.

Le sommet du mont Fuji est couvert de neige.

O cume do Monte Fuji está coberto de neve.

Prends ton parapluie, parce que le ciel est couvert.

Pegue seu guarda-chuva, pois o céu está nublado.

Est-ce qu'ici, réellement, le couvert n'est pas fourni ?

Será que ninguém aqui, realmente, pode fornecer louça e talheres?

Le soleil était couvert par un voile de nuages.

O sol estava tapado por um manto de nuvens.

Chaque centimètre de sa peau est couvert de tatouages.

Cada centímetro de sua pele está coberto de tatuagens.

Il avait le corps couvert de contusions après la bagarre.

Ele ficou cheio de feridas depois da briga.

Le prisonnier s'est échappé sous le couvert de la nuit.

O prisioneiro escapou na calada da noite.

Le mur était couvert de photos de victimes de fusillades.

O muro estava coberto de fotos de vítimas do tiroteio.

La princesse donna, à son amant, un sabre couvert d'or.

A princesa deu ao amante um sabre folheado com ouro.

Pour prouver qu'ils sont malins, pour prouver qu'ils ont tout couvert.

para provar que são inteligentes e tentar expor todo o conteúdo.

- Il y avait des nuages, hier.
- Le temps était couvert hier.

Estava nublado ontem.

Sous le couvert de la nuit, les plus malins peuvent se reproduire.

Sob a proteção da noite, os mais sabidos conseguem multiplicar-se.

Que de ce vieux cactus baril couvert d'épines et de poils fins.

do que tentar cortar o cato-barril, que tem muitos espinhos e gloquídios.

Que de ce vieux cactus baril couvert d'épines et des poils fins.

do que tentar cortar o cato-barril, que tem muitos espinhos e gloquídios.

Comment l'argent a changé les gens est en fait couvert dans ces films

como o dinheiro mudou as pessoas é realmente coberto por esses filmes

- C'est nuageux aujourd'hui.
- Aujourd'hui, le ciel est nuageux.
- Le ciel est couvert aujourd'hui.

O céu está nublado hoje.

Mon corps est entièrement couvert de sueur. J'aimerais bientôt me rafraîchir dans la baignoire.

Meu corpo está completamente coberto de suor. Eu gostaria de me refrescar na banheira logo.

- Ne t'en fais pas, j'ai couvert chaque angle.
- Ne t'en fais pas, j'ai pensé à tout.

Não se preocupe, tenho tudo friamente calculado.

Dès qu'elle voit Priam vainement furieux, / moins couvert qu'accablé d'une armure inutile : / " Quelle aveugle fureur, quel courage stérile ! / lui crie Hécube en pleurs. Où courez-vous ? Hélas ! "

Ao ver Príamo usando armas de moço, / a rainha exclamou: “Mas que delírio cruel, / meu pobre esposo, faz que te revistas / desse aparato bélico? Aonde vais / com tanta pressa?"

- J'espère que vous disposez d'une assurance.
- J'espère que vous êtes couvert par une assurance.
- J'espère que vous êtes couverts par une assurance.
- J'espère que vous êtes couverte par une assurance.
- J'espère que vous êtes couvertes par une assurance.
- J'espère que tu es couvert par une assurance.
- J'espère que tu es couverte par une assurance.
- J'espère que tu disposes d'une assurance.

Espero que tenha seguro.

De là je cours à Troie ; et, couvert de mes armes, / revole dans ses murs affronter les alarmes, / braver, percer encor les nombreux bataillons, / et des feux dévorants franchir les tourbillons.

A armadura reluzente / envergando, retorno à cidade, disposto / a de novo correr todos os riscos, / a vasculhar Troia de ponta a ponta, / a vida expondo em cada lance de perigo.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

Entretanto, o céu gira e do oceano / a noite precipita-se, envolvendo / em sombra espessa a terra e o mar e dos argivos / a cilada; por toda a cidade os troianos / lassos ao sono entregam-se: há silêncio.