Translation of "T'en" in Japanese

0.013 sec.

Examples of using "T'en" in a sentence and their japanese translations:

Va t'en !

どっか行け。

Allez, va-t'en !

行け

Va-t'en d'ici.

ここから立ち去れ。

Je t'en supplie.

頼むよー。

Entre, je t'en prie.

どうか、ぜひお入りになってください。

Va-t'en, la pluie.

明日天気になあれ!

Ne t'en fais pas.

- 心配しないで。
- 心配するな。
- 心配しなくていいよ。
- 心配する必要はない。
- 心配しないで!
- 心配しないでください。

Douleur, douleur, va-t'en.

- 痛いの痛いの飛んで行け!
- 痛いの痛いの飛んでいけ!

Veux-tu t'en aller ?

あなたは行きますか。

- Je t'en prie, ne meurs pas !
- Je t'en prie, crève pas !

- 死なないで。
- お願い、死なないで!

Je t'en dois une, Scott.

恩に着る、スコット。

Je t'en prie, sois calme.

頼むから静かにしてよ。

- Pars !
- Va t'en !
- Disparais !
- Oust !

どっか行け。

- Il faut que tu t'en ailles.
- Tu dois partir.
- Tu dois t'en aller.

君は行かねばならない。

Comment penses-tu pouvoir t'en sortir ? »

あなたにやれると 思うんですか?」

Je t'en prie, prends du gâteau.

ケーキをお取りください。

Fais-le quoi qu'il t'en coûte.

- それは必ず自分でしなさい。
- ぜひ自分でそれをしなさい。

Laisse-moi t'en acheter un autre.

別のを買わせて下さい。

Ne t'en fais pas un ennemi.

彼を敵に回すな。

Je t'en prie, ne meurs pas !

お願い、死なないで!

Ramasse tes affaires et va-t'en.

- あなたの物を持って行け。
- 荷物を持って出て行け。

Ne t'en fais pas pour moi.

私のことでしたらご心配なく。

Je t'en supplie, laisse-moi terminer.

お願いいたします、最後までお聞きください。

Est-ce que tu t'en fiches ?

気にしてるの?

Tu devrais t'en assurer avant de partir.

出かける前にそれを確かめるべきだ。

T'en es-tu déjà tiré de justesse ?

九死に一生を得たことがありますか。

Peux-tu t'en sortir avec ta rémunération ?

君は今の給料でやって行けるか。

Je t'en prêterai un si tu veux.

よければ、一つ貸してあげる。

Je t'en dirai plus sur le Japon.

もっと日本の話をしようと思います。

Si j'avais su, je t'en aurais parlé.

もしそれを知っていたらなら、私はその事をあなたに話しただろう。

Comment tu t'en sors avec tes études ?

- 勉強ははかどっていますか。
- 勉強のはかどり具合はどうか。
- 宿題はどれくらいはかどっていますか。
- どのようにあなたは勉強していますか。

Ne travaille pas à t'en rendre malade.

働きすぎて体をこわすなよ。

Je t'en prête un, si tu veux.

よければ、一つ貸してあげる。

Comment vas-tu t'en sortir sans boulot ?

仕事なしでどうやって生活していくのか。

- Je vous en supplie.
- Je t'en supplie.

頼むよー。

Il n'est pas nécessaire de t'en soucier.

君はそんなことを心配する必要はありません。

Quand tu t'en iras tu me manqueras.

あなたが行ってしまったら寂しくなります。

- Va-t'en d'ici.
- Cassez-vous.
- Barrez-vous.

- ここから立ち去れ。
- ここから離れなさい。
- ここから逃げなさい。

Je ne peux pas t'en parler maintenant.

僕は今君とそのことについて話せない。

- Il faut que tu t'en ailles.
- Tu dois y aller.
- Tu dois partir.
- Tu dois t'en aller.

君が行くのだ。

Ne t'en fais pas. Je suis complètement guéri.

心配しないでくれ、僕はすっかり回復したから。

- Ne vous inquiétez pas !
- Ne t'en fais pas !

- 心配しないで。
- 心配しないで!
- 心配しないでください。
- 心配ご無用!

Ne t'en fais pas. Laisse-moi m'en charger.

心配しないで。私に任せておきなさい。

Je ne t'en demanderai pas plus pour aujourd'hui.

今日はもう聞かないよ。

- Entre, je t'en prie.
- Entrez, s'il vous plaît.

どうか、ぜひお入りになってください。

- Ne t'inquiète pas.
- T'inquiète.
- Ne t'en fais pas.

心配しないで。

- Ne t'en mêle pas !
- Ne vous en mêlez pas !

- 邪魔をしてはいけないよ。
- 口出ししないでちょうだい。
- 首突っ込んでこないでよ。

Ne t'en fais pas, je suis à tes côtés.

僕がついているから心配するな。

Ne t'en plains pas. C'est toi qui l'as voulu.

文句をいうなよ身から出た錆だぞ。

- Je vous en prie.
- Après vous.
- Je t'en prie.

お先にどうぞ。

- Reste cool.
- Ne t'en fais pas.
- Du calme.
- Tranquille.

- 落ち着けよ。
- 落ち着いて。
- 落ちつけよ。
- 落ちついて。
- 無理しないでね。
- 気楽にやりなさい。
- のんびり行こう。
- もっと気楽に生きなよ。

- Ne t'en fais pas.
- Ne vous en faites pas.

心配するな。

Ne t'en fais pas de ce que les autres pensent.

世間の思惑など気にするな。

Ne t'en fais pas. Tout le monde peut se tromper.

気にするな。誰でも間違うことはあるんだから。

Si tu as besoin d'un crayon, je t'en prête un.

- もし鉛筆がいるのなら、貸してあげよう。
- 鉛筆がいるなら、貸してあげるよ。

Ne peux-tu pas t'en sortir avec ton salaire actuel ?

今の給料ではやっていけないの?

- Ne pars pas !
- Ne t'en va pas.
- Ne pars pas.

離れるな。

Tu n'étais pas facile à trouver. Tu t'en es bien sortie.

見つけるのが大変だった よくやった

- Tu peux y aller.
- Tu peux partir.
- Tu peux t'en aller.

行ってもよろしい。

- Fais-en usage ou sépare-t'en.
- Utilise-le ou perds-le.

使わないとダメになるよ。

- Laisse-moi t'en acheter un nouveau.
- Laissez-moi vous en acheter un nouveau.
- Laisse-moi t'en acheter une nouvelle.
- Laissez-moi vous en acheter une nouvelle.

同じのを買わせてちょうだい。

J'ai du travail à faire, alors va-t'en et laisse-moi tranquille.

仕事があるんで、さっさと出てって僕を一人にしてくれないかな。

- S'il te plaît, ne pleure pas.
- Ne pleure pas, je t'en prie.

お願いだから泣かないで。

Donne-toi du mal maintenant, sinon tu vas t'en repentir plus tard.

今、努力しなさい。さもないとあとで後悔しますよ。

- Il faut que tu t'en ailles.
- Tu dois y aller.
- Tu dois partir.
- Tu dois t'en aller.
- Vous devez partir.
- Il vous faut partir.
- Il te faut partir.

- 行かなければならない。
- 君は行かねばならない。
- おまえは行かなければならない。
- お前が行くべきなんだよ。

Si tu t'en prends à moi comme ça, je ne dirais plus rien.

開き直られても困る。

- Tu viens de t'en rendre compte ?
- Vous venez de vous en rendre compte ?

あれに今気付いたの?

- Ne t'en fais pas ! C'est facile.
- Ne vous en faites pas ! C'est facile.

心配しないで。簡単だよ。

- De rien.
- Je vous en prie.
- Avec plaisir.
- De rien !
- Je t'en prie.

- どう致しまして。
- どういたしまして。
- いいえ!

Je n'ai pas beaucoup de temps. Est-ce que tu peux t'en occuper ?

あまり時間がないの。それ任せていい?

- Ne t'en prends pas à moi.
- Ne vous en prenez pas à moi.

- オレに八つ当たりするなよ。
- 私に当たらないでよ。

- Ne t'en fais pas à propos de ça.
- Ne t'inquiète pas pour ça.

- 心配いりません。
- そんなの気にしないで。
- そのことは心配するな。
- そのことで悩むな。

- T'en vas-tu aujourd'hui ?
- Pars-tu aujourd'hui ?
- Est-ce aujourd'hui que tu pars ?

今日出発するの?

- Tu n'a plus besoin de t'en faire.
- Vous n'avez plus besoin de vous en faire.

もう何の心配もいらないよ。

- T'en vas-tu aussi ?
- Y vas-tu aussi ?
- Y vas-tu également ?
- Iras-tu aussi ?

君も行くか。

« Tu vas salir tes habits. » « Ne t'en fais pas. Ils n'étaient pas très propres à l'origine. »

「服汚れるでしょ」「それはノープロブレム。もともとあんまり綺麗じゃないし」

- Sais-tu y faire ?
- Sais-tu t'y prendre ?
- Savez-vous y faire ?
- Savez-vous vous y prendre ?
- Peux-tu t'en sortir ?
- Pouvez-vous vous en sortir ?
- Peux-tu t'en occuper ?
- Pouvez-vous vous en occuper ?

本当にできるのか?