Translation of "Saisit" in German

0.004 sec.

Examples of using "Saisit" in a sentence and their german translations:

Il saisit son bras.

Er ergriff ihren Arm.

Il saisit mon bras.

Er ergriff meinen Arm.

Quelqu'un me saisit par le bras.

Jemand packte mich am Arm.

- Le policier saisit le voleur par le bras.
- Le policier se saisit du bras du voleur.

Der Polizist packte den Dieb beim Arm.

Le policier se saisit du bras du voleur.

Der Polizist packte den Dieb beim Arm.

- Il saisit son bras.
- Il a saisi son bras.

Er ergriff ihren Arm.

- Il saisit mon bras.
- Il a saisi mon bras.

Er ergriff meinen Arm.

Cela vous saisit vraiment quand vous le voyez de cette façon.

Es packt einen richtig, wenn man es so vor sich sieht.

- Elle le saisit par la main.
- Elle l'a saisi par la main.

Sie hat ihn bei der Hand gepackt.

Elle le saisit par la main et le tira sur le bateau.

Sie fasste ihn bei der Hand und zog ihn aufs Boot.

Quelqu'un de serein saisit mieux sa chance que quelqu'un qui est sous pression.

Der Gelassene nützt seine Chance besser als der Getriebene.

Soudain la colère le saisit et il lui enfonça de toutes ses forces son godemiché dans le ventre.

Plötzlich packte ihn die Wut und mit aller Kraft rammte er ihr ihren Dildo in den Bauch.

- L'un de ces deux-là comprit tout de suite de quoi il s'agissait.
- L'un de ces deux-là saisit aussitôt de quoi il retournait.

Einer der beiden verstand sofort, was Sache war.

- Elle le saisit par la main et le tira sur le bateau.
- Elle l'a saisi par la main et l'a tiré sur le bateau.

Sie fasste ihn bei der Hand und zog ihn aufs Boot.

- Dans l'angle elle saisit un seau, le leva au-dessus de sa tête, puis elle inclina légèrement le buste vers l'avant et m'inonda d'un liquide boueux et nauséabond.
- Elle prit un seau se trouvant dans le coin, le leva au-dessus de sa tête, puis elle se pencha légèrement en avant et m'aspergea d'un liquide boueux et malodorant.

Aus einer Ecke nahm sie einen Eimer, hob ihn über ihren Kopf, beugte dann ihren Oberkörper ein wenig nach vorn und übergoss mich mit einer übelriechenden kotigen Flüssigkeit.

Non, la puissance des tyrans connaît une limite, lorsque l'opprimé n'arrive à trouver droit nulle part, lorsque le fardeau devient insupportable, il saisit au ciel le courage tranquille et ramène ici-bas ses droits éternels, qui pendent là-haut, inaliénables et infrangibles, comme les étoiles mêmes. Le vieil état originel de la nature revient, où l'homme affronte l'homme. En dernier recours, lorsque rien d'autre ne fonctionne plus, l'épée lui est donnée.

Nein, eine Grenze hat Tyrannenmacht, wenn der Gedrückte nirgends Recht kann finden, wenn unerträglich wird die Last — greift er hinauf getrosten Mutes in den Himmel und holt herunter seine ew’gen Rechte, die droben hangen unveräußerlich und unzerbrechlich wie die Sterne selbst. Der alte Urstand der Natur kehrt wieder, wo Mensch dem Menschen gegenübersteht. Zum letzten Mittel, wenn kein andres mehr verfangen will, ist ihm das Schwert gegeben.