Translation of "Pardonner " in German

0.020 sec.

Examples of using "Pardonner " in a sentence and their german translations:

- Veuillez me pardonner !
- Veuille me pardonner !

Entschuldigt mich bitte!

Veuillez me pardonner !

Entschuldigt mich bitte!

Veuillez me pardonner.

Bitte entschuldigen Sie.

Peux-tu me pardonner ?

- Kannst du mir verzeihen?
- Könnt ihr mir verzeihen?
- Können Sie mir verzeihen?

Pourriez-vous me pardonner ?

Könntest du mir verzeihen?

- J'espère que vous pouvez me pardonner.
- J'espère que tu peux me pardonner.

Ich hoffe, du kannst mir verzeihen.

Se tromper est humain, pardonner, divin.

Irren ist menschlich, vergeben göttlich.

Je vous prie de me pardonner.

- Ihr müsst mir verzeihen.
- Du musst mir verzeihen.

Je vous supplie de me pardonner.

Ich flehe Sie an, mir zu verzeihen.

Je ne peux pas lui pardonner.

Ich kann ihr nicht verzeihen.

Il me pria de lui pardonner.

Er bat mich um Verzeihung.

- Je vais pardonner, mais je n'oublierai pas.
- Je vais pardonner, mais je ne vais pas oublier.

Ich werde vergeben, aber ich werde nicht vergessen.

On peut pardonner, mais oublier, c’est impossible.

Wir können vergeben, doch vergessen ist unmöglich.

Je ne peux pardonner aucun de vous.

Ich kann keinem von euch vergeben.

Est-il plus dur de pardonner ou d'oublier ?

Ist es schwieriger zu verzeihen oder zu vergessen?

Je suis toujours prêt à pardonner mes péchés.

Ich bin immer bereit, mir meine Sünden zu vergeben.

- Peux-tu me pardonner ?
- Pouvez-vous me pardonner ?

- Kannst du mir verzeihen?
- Könnt ihr mir verzeihen?
- Können Sie mir verzeihen?

- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Veuillez me pardonner.

Bitte verzeihen Sie mir.

Je ne leur demande pas de me pardonner.

Ich bitte jene nicht um Vergebung.

Il ne va pas me pardonner si facilement.

So einfach wird er mir sicher nicht verzeihen.

- Tom ne peut pas pardonner Marie pour ce qu'elle a fait.
- Tom n'arrive pas à pardonner Marie pour son acte.

- Tom kann Mary nicht verzeihen, was sie getan hat.
- Tom kann Maria nicht verzeihen für das, was sie getan hatte.
- Tom kann Maria das, was sie getan hatte, nicht verzeihen.

J'ai dit au roi : Votre Majesté, veuillez me pardonner !

Ich sprach zum König: „Eure Majestät mögen mir vergeben!“

Veuillez me pardonner d'avoir posé une question si personnelle.

Bitte verzeihen Sie mir, dass ich so eine persönliche Frage gestellt habe.

- Veuillez me pardonner, je suppose que vous avez pris mon parapluie.
- Veuillez me pardonner, je suppose que vous avez pris mon ombrelle.

Bitte verzeihen Sie, ich vermute, sie haben meinen Schirm genommen.

Je ne peux pas pardonner ce que tu as fait.

Ich kann dir das, was du getan hast, nicht verzeihen.

- Je vous prie de me pardonner.
- Je vous demande pardon.

Ich bitte Sie um Verzeihung.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.

- Bitte verzeihen Sie mir.
- Bitte, vergib mir!

La seconde stratégie d'adaptation, c'est de vous pardonner à vous-même,

Die zweite Bewältigungsstrategie ist es, sich selbst zu verzeihen --

Veuillez me pardonner, je suppose que vous avez pris mon manteau.

Verzeihen Sie bitte, ich vermute, Sie haben meinen Mantel genommen.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.

Bitte, vergib mir!

S'il y a une chose impardonnable, c'est de ne pas pardonner.

Wenn es etwas Unverzeihliches gibt, dann ist es, nicht zu verzeihen.

- Il me pria de l'excuser.
- Il me pria de lui pardonner.

Er bat mich um Verzeihung.

Je ne peux pas lui pardonner de m'avoir insulté en public.

Aufgrund dessen, dass er mich öffentlich beschimpft hat, kann ich ihm nicht verzeihen.

- Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes l'épouse de mon amant.
- Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes l'épouse de mon bien aimé.

Bitte verzeihen Sie, ich vermute, dass Sie die Ehefrau meines Geliebten sind.

Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes l'épouse de mon amant.

Bitte verzeihen Sie, ich vermute, dass Sie die Ehefrau meines Geliebten sind.

Je ne peux pas lui pardonner sous prétexte que c'est un enfant.

Ich kann ihm nicht einfach deswegen vergeben, weil er ein Kind ist.

Je ne peux pas lui pardonner de s'être comporté de cette manière.

Ich kann es ihm nicht verzeihen, dass er sich so benommen hat.

- Pardonne-moi s'il te plaît.
- Je vous prie de me pardonner.
- Pardonnez-moi s'il vous plaît.
- Pardonne-moi s'il te plait.
- Veuillez me pardonner.
- Je demande pardon.
- Veuillez me pardonner, je vous prie !
- Pardonnez-moi, je vous prie.
- Pardonne-moi, je te prie.

- Bitte verzeihen Sie mir.
- Bitte, vergib mir!
- Du musst mir verzeihen.

Pardonner aux ennemis ne signifie pas être timoré, mais posséder une âme forte.

Feinden verzeihen, heißt nicht kleinmütig sein, sondern eine starke Seele besitzen.

Je ne suis pas lent pour pardonner, mais je me souviens de tout.

Ich bin zwar nicht nachtragend, aber ich merke mir alles.

On peut pardonner plus facilement une telle faiblesse à une femme qu'à un homme.

Einer Frau kann man eine solche Schwäche leichter nachsehen als einem Mann.

Je l'ai priée de me pardonner parce que je lui avais marché sur le pied.

Ich bat sie um Entschuldigung, weil ich ihr auf den Fuß getreten hatte.

- Il m'a demandé pardon.
- Il me pria de l'excuser.
- Il me pria de lui pardonner.

Er bat mich um Verzeihung.

Je suis sûre que, dans un futur lointain, vous ne serez pas capable de vous pardonner.

Ich bin sicher, in ferner Zukunft wirst du dir selbst nicht vergeben können.

Veuillez me pardonner, je suppose que vous êtes le plus gros trou du cul que l'on puisse s'imaginer.

Bitte verzeihen Sie mir, ich vermute, dass Sie das größte Arschloch sind, das man sich vorstellen kann.

- Un tel comportement de sa part est impardonnable.
- Je ne peux lui pardonner de s'être comporté comme cela.

Ich kann es ihm nicht verzeihen, dass er sich so benommen hat.

- Je vous demande pardon ?
- Pardon, pourriez-vous répéter ?
- Je vous supplie de me pardonner.
- Plaît-il ?
- Je vous demande pardon.

Ich bitte Sie um Verzeihung.

Il faut du temps pour pardonner et consoler. Les paroles n'y peuvent pas grand chose, dans un cas comme dans l'autre.

Die Zeit entschuldigt, wie sie tröstet, Worte sind in beiden Fällen von wenig Kraft.

- S'il te plaît pardonne-moi de t'avoir posé une question aussi personnelle.
- Veuillez me pardonner d'avoir posé une question si personnelle.

Verzeih mir bitte, dass ich dir eine derart persönliche Frage gestellt habe.

« Es-tu en colère après moi ? » « Un peu. En fait, énormément. » « Que puis-je faire pour me faire pardonner ? Je ne veux pas me fâcher avec toi. »

„Bist du mir böse?“ – „Ein bisschen. Eigentlich sogar sehr.“ – „Wie kann ich’s wiedergutmachen? Ich möchte nicht, dass du mir böse bist!“