Translation of "Orange" in German

0.051 sec.

Examples of using "Orange" in a sentence and their german translations:

Une rose orange est une rose orange.

Eine orangefarbene Rose ist eine orangefarbene Rose.

- Donne-moi une orange.
- Donnez-moi une orange.

Gib mir eine Apfelsine!

- Tu manges ton orange.
- Vous mangez votre orange.

- Du isst deine Apfelsine.
- Sie essen Ihre Apfelsine.

C'est une orange.

Das ist eine Apfelsine.

Cette orange est délicieuse.

Diese Orange ist köstlich.

Ma cravate est orange.

Meine Krawatte ist orange.

Donne-moi une orange.

Gib mir eine Apfelsine!

Le livre est orange.

Das Buch ist orange.

Tu manges ton orange.

- Du isst deine Apfelsine.
- Sie essen Ihre Apfelsine.

Cette orange est acide.

Diese Orange ist sauer.

Je mangerai ton orange.

Ich werde deine Orange essen.

- Je pèle une orange pour toi.
- Je te pèle une orange.

- Ich schäle dir eine Orange.
- Ich schäle eine Orange für dich.
- Ich schäl dir eine Orange.

Cette orange est trop acide.

- Diese Apfelsine ist zu sauer.
- Diese Orange ist zu sauer.

La femme mange une orange.

Die Frau isst eine Orange.

Mon frère mange une orange.

Mein Bruder isst eine Orange.

- Puis-je manger cette orange ?
- Est-ce que je peux manger cette orange ?

Darf ich die Apfelsine da essen?

Je pèle une orange pour toi.

Ich schäle eine Orange für dich.

J'ai une orange et une pomme.

Ich habe eine Orange und einen Apfel.

Cette orange vient de notre arbre.

Diese Orange ist von unserem Baum.

La Terre a la forme d'une orange.

Die Erde hat die Form einer Orange.

Cela n'est pas non plus une orange.

Das ist auch keine Orange.

Lequel tu préfères : pomme, orange ou raisin ?

Was magst du lieber: Äpfel, Orangen oder Trauben?

Mary demanda à Tom d'éplucher une orange.

Maria bat Tom, eine Apfelsine zu pellen.

- Où as-tu eu cette écharpe orange ?
- Où est-ce que tu as eu cette écharpe orange ?

- Woher hast du dieses orangene Halstuch?
- Woher hast du diesen orangenen Schal?
- Woher haben Sie dieses orangene Halstuch?
- Woher haben Sie diesen orangenen Schal?

- La Terre a une forme similaire à celle d'une orange.
- La Terre a la forme d'une orange.

- Die Erde ist orangenförmig.
- Die Erde hat die Form einer Orange.
- Die Erde hat die Form einer Apfelsine.

Il y a une orange sur la table.

Auf dem Tisch liegt eine Orange.

Ça là, n'est pas non plus une orange.

Das dort ist auch keine Apfelsine.

La Terre, vue du dessus, ressemble à une orange.

Von oben aus gesehen, sieht die Erde wie eine Orange aus.

C'est la première fois que je presse une orange.

- Es ist das erste Mal, dass ich eine Orange auspresse.
- Ich presse zum ersten Mal eine Apfelsine aus.

Grand, costaud et d'un orange flamboyant, l'emblématique orang-outan d'Asie.

Groß, kräftig und leuchtend orange. Asiens ikonischer Orang-Utan.

Un jeune homme a reçu des roses orange d'une femme

Ein junger Mann hat orangene Rosen von einer Frau bekommen

La Terre a une forme similaire à celle d'une orange.

Die Erde ist orangenähnlich geformt.

Il m'a donné une orange en échange d'un morceau de gâteau.

Er gab mir im Tausch gegen ein Stück Kuchen eine Apfelsine.

Une fille me donna une orange en échange d'un morceau de gâteau.

Ein Mädchen tauschte mit mir eine Orange für ein Stückchen Kuchen.

Chacun a une perception des couleurs différente. Ce que je nomme "jaune", d'autres le nomment "orange".

Jeder hat eine andere Farbwahrnehmung. Zu dem, was ich noch „gelb“ nenne, sagen andere schon „orange“.

Ce fruit est similaire à une orange par sa forme et à un ananas par son goût.

- Diese Frucht ist von der Form her mit einer Orange und vom Geschmack mit einer Ananas vergleichbar.
- Diese Frucht hat die Form einer Orange und den Geschmack einer Ananas.

Une « Police de la Sharia », ainsi qu'ils se dénomment eux-mêmes, patrouille la nuit, en vestes orange, à travers les rues de Wuppertal.

Eine selbst ernannte „Scharia-Polizei" patrouilliert nachts in orangefarbenen Westen durch die Straßen von Wuppertal.

Il y trouvera un Egmont et un Orange, les vaillants guerriers de l'Empereur Charles, aussi avisés au conseil que redoutables sur le champ de bataille.

Er findet dort einen Egmond und Oranien, die braven Krieger Kaiser Karls, so klug im Kabinett als fürchterlich im Felde.