Translation of "Guère" in German

0.008 sec.

Examples of using "Guère" in a sentence and their german translations:

- Nous n'en sommes guère conscients.
- Nous n'en sommes guère conscientes.

Wir sind uns dessen kaum bewusst.

Ça n'est guère étonnant.

- Das ist kaum verwunderlich.
- Kein Wunder!

Je ne travaille guère.

Ich arbeite kaum.

Tu n'es guère productive !

Du bist wenig produktiv!

Elle n’est guère amène.

So liebenswürdig ist sie nicht.

Guère étonnant qu'il pense ainsi.

Kein Wunder, dass er so denkt.

Je ne le vois guère.

Ich sehe ihn nicht oft.

Il ne parle guère anglais.

Er spricht kaum Englisch.

Nous n'avons guère de visiteurs, ici.

Wir bekommen hier nicht viele Besucher.

Tom n'était guère d'humeur à rire.

Tom war nicht gerade zum Lachen zumute.

- L'information que tu m'as donnée ne m'aide guère.
- L'information que vous m'avez fournie n'a guère d'utilité.

Die Information, die Sie mir gegeben haben, ist von geringem Nutzen.

Il n'y a guère de vent aujourd'hui.

Heute herrscht kaum Wind.

Les jeux olympiques ne me passionnent guère.

Die Olympischen Spiele haben mich kaum begeistert.

Je n'en sais guère à ton propos.

Ich weiß nicht viel über dich.

Je ne travaille guère, ces temps-ci.

Ich arbeite zurzeit recht wenig.

- Il est taciturne.
- Il ne parle guère.

Er spricht nicht viel.

Et le courage, Soult n'a guère de supérieur».

und Mut hat Soult kaum einen Vorgesetzten."

- Il travaille à peine.
- Il ne travaille guère.

Er arbeitet kaum.

- Elle n'a pas beaucoup d'argent.
- Elle n'a guère d'argent.

Sie hat nicht viel Geld.

Le gouvernement est corrompu, mais l'opposition n'est guère mieux.

Die Regierung ist korrupt, aber die Opposition ist kaum besser.

L'auteur ne montre guère de talent dans ses livres.

Der Autor zeigt in dem Buch kein außergewöhnliches Talent.

- Je n'en sais guère à votre propos.
- Je n'en sais guère à ton propos.
- Je ne sais presque rien de toi.

- Ich weiß fast nichts von dir.
- Ich weiß fast nichts über dich.
- Ich weiß fast nichts über euch.
- Ich weiß fast nichts über Sie.
- Ich weiß fast nichts von Ihnen.
- Ich weiß fast nichts von euch.

Leur vision nocturne ne serait guère meilleure que la nôtre,

Man nimmt an, dass sie nachts kaum besser sehen als wir.

- Je n'aime pas te contredire.
- Je n'aime guère vous contredire.

- Ich widerspreche dir ungern.
- Ich widerspreche Ihnen ungern.
- Ich widerspreche euch ungern.

- Je ne suis guère occupé.
- Je ne suis pas très occupé.

Ich bin nicht sehr beschäftigt.

Nous ne pouvons guère imaginer notre vie quotidienne sans la télévision.

Es ist schwer vorstellbar, wie unser Alltag aussähe, wenn es kein Fernsehen gäbe.

- Je ne le vois guère.
- Je ne le vois presque jamais.

Ich sehe ihn fast nie.

- Franchement, je n'aime pas ton idée.
- Franchement, je ne goûte guère ton idée.
- Franchement, je ne goûte guère votre idée.
- Franchement, je n'aime pas votre idée.

- Ehrlich gesprochen, gefällt mir deine Idee nicht.
- Ehrlich gesagt, gefällt mir deine Idee nicht.

Il n'y a guère que ces cons pour croire une chose pareille.

Da muss man schon echt doof sein, um so etwas zu glauben.

- Je pense que tu n'auras guère de difficulté à obtenir un permis de conduire.
- Je pense que vous n'aurez guère de difficulté à obtenir un permis de conduire.

Ich glaube, du wirst ohne große Probleme den Führerschein bekommen.

- Ça ne prend pas beaucoup de temps.
- Ça ne prend guère de temps.

Es dauert nicht sehr lange.

- Tom n'était guère d'humeur à rire.
- Tom n'était pas très disposé à rire.

Tom war nicht gerade zum Lachen zumute.

- Je n'ai pas beaucoup dormi la nuit dernière.
- Je n'ai guère dormi la nuit dernière.
- Je n'ai pas beaucoup dormi la nuit passée.
- Je n'ai guère dormi la nuit passée.

Gestern Abend schlief ich nicht viel.

- Mal d'autrui ne touche guère.
- Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

Fremdes Leid rührt uns wenig.

- Ce que tu penses ne m'intéresse pas.
- Ce que vous pensez ne m'intéresse guère.

Es interessiert mich nicht, was du denkst.

Vu les cicatrices sur son corps et a observé: «Il n'était guère plus qu'une passoire.

sah die Narben an seinem Körper und bemerkte: "Er war kaum mehr als ein Sieb."

La propreté est le seul luxe qui ne coûte guère : c'est la richesse du pauvre.

Sauberkeit ist der einzige Luxus, der nichts kostet: sie ist der Reichtum des Armen.

Le péril passé, l'on ne se souvient guère de ce qu'on a promis aux Cieux.

Wenn die Gefahr vorbei ist, erinnert man sich kaum noch an das, was man dem Himmel versprochen hat.

Les huit yeux minuscules de la tarentule frisée ne distinguent guère que l'ombre et la lumière.

Die acht winzigen Augen der Kraushaar-Vogelspinne sehen kaum mehr als Licht und Schatten.

La structure générale du système de Berthier n'a guère changé au cours des 18 années suivantes

Die allgemeine Struktur von Berthiers System änderte sich in den nächsten 18 Jahren kaum

Elle est incomparablement belle, et on ne peut guère se représenter quelque chose de plus beau sur la Terre.

Sie ist unvergleichlich schön, und man kann sich kaum etwas Schöneres auf Erden denken.

- Il n'y a guère d'espoir qu'il remporte les élections.
- Il y a bien peu d'espoir quant à sa victoire aux élections.

Es gibt kaum Hoffnung, dass er die Wahl gewinnt.

- Il n'avait guère d'autre choix.
- Il n'avait pas beaucoup de choix.
- Il n'avait pas vraiment le choix.
- Il avait peu de choix.

Er hatte kaum eine Wahl.

- Il n'est guère difficile de briller quand on est entouré d'idiots.
- Ce n'est pas difficile de se distinguer lorsqu'on est entouré d'idiots.

- Es ist nicht schwer zu glänzen, wenn man von Idioten umgeben ist.
- Es ist nicht schwer, sich abzuheben, wenn man von Idioten umgeben ist.

Le prêtre fit un sermon impressionnant. Il parla avec vigueur et enthousiasme. Il ne lui fallut guère de temps pour attirer la sympathie de sa paroisse.

Der Pfarrer hielt eine beeindruckende Predigt. Er sprach lebendig und voller Begeisterung. Er brauchte nicht sehr lange, um seine Gemeinde für sich einzunehmen.