Translation of "D'autant" in German

0.005 sec.

Examples of using "D'autant" in a sentence and their german translations:

Je l'en aime d'autant plus.

Ich mag sie deswegen umso mehr.

Je n'ai jamais eu besoin d'autant d'argent.

So viel Geld brauchte ich gar nicht.

Je l'aime d'autant plus pour ses fautes.

Ich mag sie wegen ihren Fehlern umso mehr.

Je l'aime d'autant plus pour sa timidité.

Ich mag ihn umso mehr wegen seiner Schüchternheit.

Je l'aime d'autant plus pour ses défauts.

Ich mag ihn umso mehr wegen seiner Fehler.

Nous le respectons d'autant plus pour son honnêteté.

Wir respektieren ihn umso mehr für seine Aufrichtigkeit.

Je ne dispose pas encore d'autant de temps.

Ich habe nicht mehr viel Zeit.

Elle l'aime d'autant plus qu'il a des défauts.

Sie liebt ihn umso mehr, weil er Fehler hat.

Ce sera d'autant plus facile de commencer quelque chose,

Das macht es so viel einfacher, mit einer Sache zu beginnen.

Médias rendus d'autant plus puissants par l'ère numérique actuelle.

Während des jüngsten Digitalzeitalters wurde es aber turbo-schnell.

Les gens sont d'autant plus civilisés qu'ils sont comédiens.

Die Menschen sind insgesamt, je zivilisierter, desto mehr Schauspieler.

J'ai d'autant mieux profité des vacances que j'étais avec toi.

Ich habe den Urlaub umso mehr genossen, als du bei mir warst.

- Je l'en aime d'autant plus.
- Je ne l'en apprécie que davantage.

Ich mag sie deswegen umso mehr.

Lorsque même les forces manquent, la volonté est d'autant plus louable.

Wenn auch die Kräfte fehlen, so ist doch der Wille zu loben.

Chaque wagon et chaque sac étaient remplis d'autant nourriture et butin que possible.

Jeder Wagen war mit so viel Nahrung und Beute wie möglich beladen.

- J'ai autant de livres que lui.
- Je dispose d'autant de livres que lui.

Ich habe genauso viele Bücher wie er.

Elle aime bien sortir avec lui, d'autant plus qu'il commande toujours du champagne.

Sie geht gern mit ihm aus, umso mehr als er immer Champagner bestellt.

Beaucoup, d'autant plus qu'il n'avait toujours rien commandé de plus grand qu'une brigade au combat.

, zumal er immer noch nichts Größeres als eine Brigade im Kampf befehligt hatte.

- Je l'aime d'autant plus pour ses défauts.
- Je l'apprécie encore plus à cause de ses imperfections.

Ich mag ihn umso mehr wegen seiner Fehler.

- J'aime Anne par dessus tout parce qu'elle est timide.
- J'aime d'autant plus Anne qu'elle est timide.

Ich liebe Ann umso mehr, weil sie schüchtern ist.

Il faut prendre les choses avec plus de légèreté que ce qu'elles ne méritent, d'autant plus que depuis longtemps, nous les avons prises avec plus de sérieux que ce qu'elles méritaient.

Wir müssen die Dinge lustiger nehmen, als sie es verdienen, zumal wir sie lange Zeit ernster genommen haben, als sie es verdienen.

Pour qu'un livre se vende bien, il faut qu'il y ait une belle fille sur la couverture, et il se vendra d'autant mieux qu'il y aura moins de couverture sur la belle fille !

Damit sich ein Buch gut verkauft, muss sich ein hübsches Mädchen auf der Schutzhülle befinden, und das Buch wird sich um so besser verkaufen, je weniger Schutzhülle sich auf dem hübschen Mädchen befindet.

« De qui suis-je l'ami ? La réponse ne t'est certes pas inconnue. Je suis l'ami de l'Homme. Mais j'attacherais du prix à changer de sujet, d'autant que, sinon, mon âme en serait prise de la plus vile sentimentalité. » Ainsi parla Kiro Klassik 523, un robot intelligent de la huitième génération qui pâtit amèrement de n'être point humain.

„Wes Freund ich bin? Die Antwort kennst du wohl. Ich bin der Freund des Menschen. Doch läge mir viel daran, das Thema zu wechseln, sintemalen mein Gemüt anderenfalls die ärgste Sentimentalität anwandeln würde.“ Also sprach Kiro Klassik 523, ein intelligenter Roboter der achten Generation, der sehr darunter litt, kein Mensch zu sein.