Translation of "Airs" in German

0.004 sec.

Examples of using "Airs" in a sentence and their german translations:

- La balle vola dans les airs.
- Le ballon vola dans les airs.

Der Ball flog in die Luft.

Bon, on est dans les airs.

Okay, wir sind in der Luft.

L'aigle est le roi des airs.

Der Adler ist der König der Lüfte.

Le funambule évolue dans les airs.

Der Seiltänzer bewegt sich in luftiger Höhe.

Le ballon vola dans les airs.

Der Ball flog in die Luft.

La balle vola dans les airs.

Der Ball flog durch die Luft.

La balle rebondit haut dans les airs.

Der Ball sprang hoch in die Luft.

Je n'aime pas voyager par les airs.

Ich reise nicht gerne mit dem Flugzeug.

Sur les mers et dans les airs.

auf dem Meer und im Himmel überflüssig.

Des cerfs-volants dans les airs peuvent présenter un danger.

Fliegende Drachen können gefährlich sein.

Un oiseau peut planer dans les airs sans bouger ses ailes.

Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen.

Malgré son âge, elle gardait toujours ses airs de jeune fille.

In ihrem Alter hatte sie immer noch das Aussehen eines jungen Mädchen bewahrt.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
- Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Lieber einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Vogel in der Hand ist besser als zwei im Busch.

- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.
- Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.

- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.

Mais vu qu'on est à l'aéroport, on pourrait recommencer à zéro. Si vous voulez retourner dans les airs, choisissez "revisionner l'épisode".

Da wir schon am Flugplatz sind, könnten wir die Mission auch neu starten. Willst du noch einmal in die Luft? Dann wähle 'Neu starten'.

L'inventeur Ferdinand Maack voulait faire ressembler les échecs à une guerre moderne, avec des attaques possibles non seulement sur une surface bidimensionnelle, mais aussi depuis les airs et sous l'eau.

Der Erfinder Ferdinand Maack wollte Schach wie einen modernen Krieg aussehen lassen, mit möglichen Angriffen nicht nur auf eine zweidimensionale Oberfläche, sondern auch aus der Luft und unter Wasser.

La façade sobre et élégante de cette villa aux airs de palais contraste avec l'aménagement intérieur richement orné dont la façon a subi les influences de multiples styles de différentes époques.

Die ruhige, elegante Fassade dieser palastähnlichen Villa steht im Gegensatz zur reich verzierten Innenausstattung, deren Gestaltung von vielen Stilen verschiedener Epochen beeinflusst wurde.

- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- Mieux vaut un oiseau dans la main que cent dans les airs.
- Un passereau dans la main vaut mieux qu'une grue qui vole.

- Der Sperling in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
- Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.