Translation of "âne" in German

0.007 sec.

Examples of using "âne" in a sentence and their german translations:

- Il est têtu comme un âne.
- Il est aussi têtu qu'un âne.

Er ist so stur wie ein Esel.

- C'est un âne.
- C'est un idiot.

Er ist ein Trottel.

Tom est têtu comme un âne.

Tom ist stur wie ein Esel.

Un âne appelle les autres « Grandes oreilles ».

Ein Esel schimpft den anderen Langohr.

Je suis désolé d'être un tel âne !

Es tut mir leid, dass ich so ein Dummkopf bin!

Jamais je n'ai entendu un âne braire.

Ich habe noch nie einen Esel schreien gehört.

Lorsqu'un cheval manque, un âne fait l'affaire.

Mit Vielem hält man Haus, mit Wenigem kommt man aus.

Ce n'est pas un cheval mais un âne.

Das ist kein Pferd, sondern ein Esel.

Jusqu'ici, je n'ai jamais entendu un âne braire.

Ich habe noch nie einen Esel schreien gehört.

Les parents héritiers étaient déjà entourés d'un âne héritier

Die Erbenverwandten waren bereits von einem Erbesel umgeben

Il vaut mieux un âne vivant qu'un cheval mort.

Besser ist ein lebender Esel, als ein totes Pferd.

Ceci n'est ni cheval ni âne, mais un mulet.

Das ist weder ein Pferd noch ein Esel, sondern ein Maultier.

Je ne puis hennir comme un cheval : je suis un âne !

Ich kann nicht wie ein Pferd wiehern. Ich bin ein Esel!

- Je crois que j'ai entendu un âne braire sur le terrain d'à côté.
- Je crois avoir entendu un âne braire sur le terrain d'à côté.

Ich glaube, ich habe einen Esel auf dem Nachbargrundstück schreien gehört.

Tom ne sait pas la différence entre une mule et un âne.

Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Maultier und einem Esel.

Si un âne te donne un coup de pied, ne lui rends pas.

Wenn dir ein Esel einen Fußtritt verpasst, zahl ihm das nicht zurück!

Déjà fatigué, un âne transpire sous le poids de lourds sacs de grains.

Schon ermüdet schwitzt ein Esel unter der Last schwerer Getreidesäcke.

On peut bien dissimuler la queue d'un âne mais il donne à voir ses oreilles.

Man kann einem Esel wohl den Schwanz verbergen, aber die Ohren lässt er vorgucken.

N'importe quel âne peut détruire une étable, mais il faut un charpentier pour en construire une.

Jeder Esel kann einen Stall abbrechen, aber ein Zimmermann ist notwendig, einen aufzubauen.

Un homme avait un âne qui, déjà depuis bien des années, portait infatigablement les sacs au moulin, mais dont les forces touchaient à leur fin; en sorte qu'il devenait de plus en plus impropre au travail. Son maître pensait déjà à l'écorcher, mais l'âne, s'apercevant qu'il ne soufflait pas un bout de vent, s'échappa et partit pour Brême, en se disant qu'il pourrait y devenir musicien de la ville.

Es hatte ein Mann einen Esel, der schon lange Jahre die Säcke unverdrossen zur Mühle getragen hatte, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so dass er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da dachte der Herr daran, ihn aus dem Futter zu schaffen, aber der Esel merkte, dass kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen: dort, meinte er, könnte er ja Stadtmusikant werden.