Translation of "Puisque" in English

0.035 sec.

Examples of using "Puisque" in a sentence and their english translations:

- Puisque je le dis.
- Puisque je l'ai dit.

Because I said so.

Puisque tu le dis.

Since you say so.

- Si tu le dis !
- Puisque tu le dis !
- Puisque vous le dites !

Whatever!

puisque le monde est rond

since the world is round

Puisque le monde est rond

Since the world is round

- Puisque tu es ici, tu peux m'aider.
- Puisque vous êtes là, vous pouvez m'aider.

Since you're here, you can help me.

- Puisque tu es fatigué, tu devrais te reposer.
- Puisque vous êtes fatigué, vous devriez vous reposer.
- Puisque tu es fatiguée, tu devrais te reposer.
- Puisque vous êtes fatiguée, vous devriez vous reposer.
- Puisque vous êtes fatigués, vous devriez vous reposer.
- Puisque vous êtes fatiguées, vous devriez vous reposer.

- As you are tired, you had better rest.
- Since you're tired, you should rest.

puisque c'était la seule qu'elle connaissait.

as it was the only one she knew.

puisque je ne peux pas descendre,

well, if I can't walk down,

puisque ce film est toujours regardé

since this movie is still being watched

Puisque tu es ici, autant commencer.

As long as you are here, we might as well begin.

- Puisque je suis ici, laisse-moi t'aider.
- Puisque je suis ici, laissez-moi vous aider.

Since I'm here, let me help you.

Mais il faut apprendre à communiquer puisque,

but you need to learn to communicate

Et enfin, puisque l'anglais vous est interdit,

And finally, because you're not allowed to speak in English

Et puisque le monde se terminera bientôt -

And since the world will end soon --

Mais puisque vous voulez tous y aller,

But since you all wish to go,

Puisque nous faisons beaucoup de recherches d'épeautre,

Since we do a lot of spelled research,

Puisque je suis ici, laisse-moi t'aider.

Since I'm here, let me help you.

Donc puisque la santé mentale nous concerne tous,

So since mental health affects all of us,

Et puisque nous parlons de recycler les cadeaux,

And while we're on the subject of regifting,

Puisque l'avion a deux volées d'escaliers ici aujourd'hui,

Since the plane has two flights of stairs here today,

Tu devrais arrêter de fumer, puisque c'est malsain.

You must give up smoking, as it is unhealthy.

Puisque tu es fatiguée, tu devrais te reposer.

Since you're tired, you should rest.

Puisque vous êtes fatiguées, vous devriez vous reposer.

Since you're tired, you should rest.

Puisque c'est si important, je vais m'en occuper.

Since it's so important, I'll take care of it.

Puisque je suis ici, laissez-moi vous aider.

Since I'm here, let me help you.

Puisque tu es fatigué, tu devrais te reposer.

Since you're tired, you should rest.

Puisque vous êtes fatigué, vous devriez vous reposer.

Since you're tired, you should rest.

Puisque vous êtes fatigués, vous devriez vous reposer.

Since you're tired, you should rest.

Puisque nos amis étaient arrivés, nous préparâmes l'apéritif.

- Since our friends had already arrived, we prepared an appetizer.
- Since our friends had already arrived, we were preparing an appetizer.

Peut-être as-tu froid puisque tu frissonnes ?

Maybe you are cold since you are shivering?

Manifestement, ça n'a pas marché puisque je suis ici.

Clearly that didn't work because I am here.

puisque deux choses jouent contre nous en ce moment.

because we have two major things working against us right now.

Tu ne peux pas entrer puisque tu es mineur.

- Because you're a minor, you can't enter.
- Since you're a minor, you aren't allowed to enter.

puisque nous savons que pendant des dizaines de milliers d'années

because we know that in tens of thousand years

puisque c'est là qu'on se sent le plus en sécurité.

because it's where we feel the most safe.

puisque sur 1 200 élèves, nous n'étions que 52 Noirs.

because out of 1,200 students, only 52 of us were black.

Puisque nous nous faisons beaucoup piquer quand nous travaillons ici

Since we get bitten a lot when we work out here

Puisque nous avons un vent plus fort, il est possible

Since we have a stronger wind, it is possible

Nous sommes fatigués, puisque nous avons fusionné toute la journée.

We are worn out, because we have been uniting all day.

Je ferai la vaisselle puisque tu as fait la cuisine.

Since you did the cooking, I'll do the dishes.

J'ai seulement commandé un café, puisque je n'avais pas faim.

- Since I wasn't hungry, I only ordered coffee.
- I only ordered coffee, since I wasn't hungry.

Puisque le bonheur n'existe pas, tâchons d'être heureux sans lui...

As happiness doesn't exist, we must try to be happy without it!

puisque la famille de dictateurs Kim a instauré une politique d'endoctrinement

as the Kim family of dictators have kept the country brainwashed

Puisque nous sommes tous là, nous pouvons commencer la fête d'adieu.

Now that we are all here, we can start the farewell party.

Puisque le dernier bus était parti, j'ai dû prendre un taxi.

Because the last bus had already gone, I had to take a taxi.

Puisque c'est écrit dans un français facile, je peux le comprendre.

Since it's written in easy French, I can understand it.

Puisque nous avons conduit jusqu'ici, nous ferions aussi bien de continuer.

As long as we've driven this far, we might as well go on.

puisque la moitié du CO2 que nous continuons de relâcher dans l'atmosphère

and that's because half of the carbon we keep releasing into the atmosphere

puisque le juriste pourra réciter lui même les articles relatives au mariage,

since the lawyer can recite the articles relating to marriage himself,

Puisque tu as l'air fatigué, tu ferais mieux de prendre du repos.

Since you look tired, you had better take a rest.

Je préfère ne pas manger de la viande puisque je suis végétarien.

I prefer not to eat meat because I'm vegetarian.

Vous devez être triste puisque vous avez perdu un de vos amis.

- You must be sad as you have lost one of your friends.
- You must be sad as you've lost one of your friends.

Que Dieu t'aide, mon frère, puisque tu nous aidas aussi nous deux.

God help thee, brother, as thou hast so helped two of us.

Je vais me reposer un peu, puisque tous mes devoirs sont finis.

I want to rest a little because all the homework is finished.

Puisque mon époux a été admis à l'hôpital, j'écris en son nom.

Because my husband has been admitted to hospital, I am writing on his behalf.

Puisque l'aube a déjà pointé, tu devrais en rester là, mon vieux.

Since dawn has already broken, you should stop there, old man.

Mes mots ne m'appartiennent plus, puisque je les ai dits à l'olivier !

My words do not belong to me anymore, since I said them to the olive tree!

- Si tu le dis !
- Puisque tu le dis !
- Puisqu'il le dit !
- Puisqu'elle le dit !
- Puisqu'ils le disent !
- Puisqu'elles le disent !
- Puisque vous le dites !
- Cause toujours !
- N'importe quoi !

- Whatever!
- Whatever.

Puisque je suis nouvelle dans ce genre, j'ai demandé à mon amie Jen :

Since I'm new to this gender, I asked my good friend Jen.

Puisque les garçons et les filles savent que la chaussure arrive aujourd'hui, ils

Since the boys and girls out there know that the shoe is coming today, they

De crainte puisque plus vous êtes grand, plus vous avez des longs frontières

of fear since the more you are big, the longer you have long borders

Je n'achète plus de cravates, puisque je n'ai pas besoin d'en avoir plus.

I don't buy ties anymore, because I don't need any more ties.

Puisque le bonheur n'existe pas, nous devons nous efforcer d'être heureux sans lui.

Since happiness doesn't exist, we must strive to be happy without it.

Puisque plus de monnaie-papier est entrée en usage, la valeur a chuté.

As more paper money came into use, the value fell.

Puisque la distance est tellement grande, nous voyons l'image il y a très longtemps.

Since the distance is so much, we see the image very long ago.

Comprit que toute nouvelle avancée était inutile puisque l'armée des Césars bloquait la route.

understood that any further advance was pointless since Caesars army was blocking the road.

Le juriste sera le conjoint idéal, puisque souvent il rentrera tard, voir très tard...

the lawyer will be the ideal spouse, since often he will return late, see very late ...

Puisque tu écris volontiers des lettres, pourquoi ne lui écrirais-tu pas quelques lignes ?

Since you like to write letters, why don't you drop her a line?

Je suppose que nous faisons un assez bon boulot puisque personne ne s'est plaint.

- I assume we're doing a pretty good job since no one has complained.
- I assume that we're doing a pretty good job since no one has complained.
- I assume that we're doing a pretty good job since nobody has complained.
- I assume we're doing a pretty good job since nobody has complained.

Étrangement, c'est un signe de la veillesse puisque les maladies du coeur sont généralement

Strangely, it's actually the sign of the privilege of old age since heart disease is generally

Puisque c'est le mariage de mon jeune frère je n'ai d'autre choix que d'y aller.

As it is the wedding of my younger brother I have no other choice but to attend it.

- Puisque c'est si important, je vais m'en occuper.
- Comme c'est important, je vais m'en occuper.

- Since it's important, I'll attend to it.
- Since it's important, I'll do it.
- It's important, so I'll do it.

Je me suis sauvé sans rien dire puisque je ne voulais pas perdre notre amour.

I ran away without saying anything because I didn't want to lose our love.

J'ai étendu mes rêves sous vos pieds ; marchez doucement puisque vous marchez sur mes rêves.

I have spread my dreams beneath your feet; Tread softly because you tread on my dreams.

Enfin une occasion de faire ses preuves se présenta, puisque Napoléon lui ordonna de poursuivre les

At last an opportunity to prove himself came,  as Napoleon ordered him to pursue the retreating  

Puisque la Corée du Sud n'a pas de ressources naturelles malgré une forte population, ces entreprises

Since South Korea has no natural resources but a big population, those companies put

Celui qui possède l'amour est en Dieu, et Dieu est en lui, puisque Dieu est amour.

He who has love, is in God, and God is in him, for God is love.

Puisque c'est une cascade à plusieurs couches, il ne devrait pas être surprenant que ce soit lent.

As this is a cascade with multiple layers, it shouldn't be surprising that it's slow.

Non seulement cela a gaspillé les capacités de commandement de Soult, puisque son nouveau rôle était simplement de

Not only did this waste Soult’s command abilities, since his new role was merely to

Déclara la neutralité en disant à Napoléon: «Puisque je ne vous servirai pas, Sire, je ne servirai personne.

declared neutrality, telling Napoleon, “Since I  shall not serve you, Sire, I shall serve no-one.”

Dans la manufacture et l'industrie, est en retard d'autres secteurs comme le tertiaire ou la finance. Et puisque

manufacturing industry, lags behind in other fields such as services or finance. And since

Je me demande si je n'irais pas quelque part pour changer d'air, puisque mon médecin me le conseille.

I'm thinking of going somewhere for a change of air, since my doctor advises me to.

La mort d'un homme de talent m'attriste toujours, puisque le monde en a plus besoin que le ciel.

The death of a talented man always saddens me, as the world needs them more than heaven does.