Translation of "Faisiez" in English

0.005 sec.

Examples of using "Faisiez" in a sentence and their english translations:

Que faisiez-vous ?

What were you doing?

- Que faisiez-vous tous les deux ?
- Que faisiez-vous toutes les deux ?
- Que faisiez-vous, vous deux ?

- What are you two doing?
- What were you two doing?
- What're you two doing?

Que faisiez-vous là?

What were you doing there?

Que faisiez-vous avant ceci ?

What were you doing before this?

Et que faisiez-vous précisément ?

And what exactly were you doing?

Vous faisiez semblant, n'est-ce pas ?

You were pretending, weren't you?

Que faisiez-vous toutes les deux ?

- What did both of you do?
- What did you both do?

Que faisiez-vous à cette époque ?

What were you doing at that time?

Vous ne faisiez que votre devoir.

You were just doing your duty.

Que faisiez-vous dans sa chambre ?

What were you doing in his room?

Que faisiez-vous dans cette caverne ?

What were you doing in that cave?

- Que faisiez-vous ?
- Qu'avez-vous fait ?

- What did you make?
- What have you done?

- Que faisiez-vous tous deux là, de toutes façons ?
- Que faisiez-vous toutes deux là, de toutes façons ?
- Qu'y faisiez-vous tous les deux, de toutes façons ?
- Qu'y faisiez-vous toutes les deux, de toutes façons ?

What were you two doing there anyway?

Que faisiez-vous quand elle est arrivée?

What were you doing when she came?

- Que faisiez-vous tous deux là, de toutes façons ?
- Que faisiez-vous toutes deux là, de toutes façons ?

What were you two doing there anyway?

- Qu'y faisiez-vous tous les deux, de toutes façons ?
- Qu'y faisiez-vous toutes les deux, de toutes façons ?

What were you two doing there anyway?

- Tu te faisais attraper.
- Vous vous faisiez attraper.

You were tricked.

Vous ne saviez juste pas que vous le faisiez.

you just didn't know you were practicing.

Et si vous me faisiez une tasse de thé ?

How about making me a cup of tea?

Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?

- What were you doing at that time?
- What did you do at that moment?

- Que faisiez-vous là?
- Qu'y avez-vous fait ?
- Qu'avez-vous fait là ?
- Que faisiez-vous là-bas ?
- Pourquoi y étiez-vous ?

- What did you do there?
- What were you doing there?
- Why were you there?

- Que faisais-tu là-bas ?
- Que faisiez-vous là-bas ?

- What were you doing down there?
- What were you doing there?

- Que faisiez-vous avant ceci ?
- Que faisais-tu avant ça ?

What were you doing before this?

- Vous parliez de moi ?
- C'est à moi que vous faisiez allusion ?

Do you mean me?

- Tu faisais seulement ton devoir.
- Vous ne faisiez que votre devoir.

You were just doing your duty.

- Que faisais-tu dans sa chambre ?
- Que faisiez-vous dans sa chambre ?

What were you doing in his room?

- Que faisiez-vous ?
- Que faisais-tu ?
- Qu'étais-tu en train de faire ?

What were you doing?

Je suis surprise de vous voir fumer ; vous ne le faisiez pas.

I'm surprised to see you smoking; you didn't use to.

- Que faisiez-vous dans cette caverne ?
- Que faisais-tu dans cette grotte ?

What were you doing in that cave?

- Tu faisais semblant, n'est-ce pas ?
- Vous faisiez semblant, n'est-ce pas ?

You were pretending, weren't you?

- Qu'est-ce que tu faisais à l'hôpital ?
- Que faisiez-vous à l'hôpital ?

What were you doing at the hospital?

Je suis surpris de vous voir fumer ; vous ne le faisiez pas.

I'm surprised to see you smoking; you didn't use to.

- Tu faisais la vaisselle.
- Vous faisiez la vaisselle.
- Tu as fait la vaisselle.

You washed the dishes.

Si vous faisiez en sorte de venir camper avec nous, nous serions ravies.

If you could manage to go camping with us, we'd be delighted.

- Qu'est-ce que tu faisais hier soir ?
- Que faisiez-vous la nuit dernière ?

What were you doing last night?

- Je pensais que vous me faisiez confiance.
- Je pensais que tu me faisais confiance.

- I thought you trusted me.
- I thought that you trusted me.

- Qu'est-ce que tu faisais dans le grenier ?
- Que faisiez-vous dans le grenier ?

What were you doing in the attic?

- Que faisiez-vous dans ce bâtiment ?
- Qu'est-ce que tu faisais dans ce bâtiment ?

What were you doing in that building?

- Qu'étiez-vous donc en train de faire à cet instant là ?
- Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?
- Qu'étiez-vous en train de faire à ce moment-là ?
- Que faisiez-vous à cette époque ?

- What were you doing then?
- What were you doing at that time?
- What did you do at that moment?
- What were you doing that moment?

- Qu'étiez-vous donc en train de faire à cet instant là ?
- Que faisiez-vous au juste à ce moment-là ?

- What were you doing then?
- What were you doing at that time?

- Je suis surpris de te voir fumer ; tu ne le faisais pas.
- Je suis surprise de te voir fumer ; tu ne le faisais pas.
- Je suis surpris de vous voir fumer ; vous ne le faisiez pas.
- Je suis surprise de vous voir fumer ; vous ne le faisiez pas.

I'm surprised to see you smoking; you didn't use to.

- Si vous faisiez en sorte de venir camper avec nous, nous serions ravis.
- Si tu faisais en sorte de venir camper avec nous, nous serions ravis.
- Si vous faisiez en sorte de venir camper avec nous, nous serions ravies.
- Si tu faisais en sorte de venir camper avec nous, nous serions ravies.

If you could manage to go camping with us, we'd be delighted.

- Je sais ce que tu as fait.
- Je sais ce que vous avez fait.
- Je sais ce que tu faisais.
- Je sais ce que vous faisiez.

- I know what you did.
- I know what you were doing.
- I know what you've done.

- Ce serait mieux si tu ne faisais pas ça.
- Ce serait mieux si tu ne faisais pas cela.
- Ce serait mieux si vous ne faisiez pas cela.

It would be best if you didn't do that.

- Je me réjouis de voir que tu étudies avec davantage d'application que tu ne le faisais.
- Je me réjouis de voir que vous étudiez avec davantage d'application que vous ne le faisiez.

I'm glad to see that you're studying harder than you used to.

- Je sais ce que tu faisais.
- Je sais ce que vous faisiez.
- Je sais ce que tu étais en train de faire.
- Je sais ce que vous étiez en train de faire.

I know what you were doing.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.

- There is no such thing, at this stage of the world’s history in America, as an independent press. You know it and I know it. There is not one of you who dare write your honest opinions, and if you did, you know beforehand that it would never appear in print. I am paid weekly for keeping my honest opinions out of the paper I am connected with. Others of you are paid similar salaries for similar things, and any of you who would be foolish as to write honest opinions would be out on the streets looking for another job. If I allowed my honest opinions to appear in one issue of my papers, before twenty-four hours my occupation would be gone. The business of the journalist is to destroy the truth, to lie outright, to pervert, to vilify, to fawn at the feet of Mammon, and to sell his country and his race for his daily bread. You know it and I know it, and what folly is this toasting an independent press? We are the jumping jacks, they pull the strings and we dance. Our talents, our possibilities and our lives are all the property of other men. We are intellectual prostitutes.
- There is no such thing, at this stage of the world’s history in the United States, as an independent press. You know it and I know it. There is not one of you who dare write your honest opinions, and if you did, you know beforehand that it would never appear in print. I am paid weekly for keeping my honest opinions out of the paper I am connected with. Others of you are paid similar salaries for similar things, and any of you who would be foolish as to write honest opinions would be out on the streets looking for another job. If I allowed my honest opinions to appear in one issue of my papers, before twenty-four hours my occupation would be gone. The business of the journalist is to destroy the truth, to lie outright, to pervert, to vilify, to fawn at the feet of Mammon, and to sell his country and his race for his daily bread. You know it and I know it, and what folly is this toasting an independent press? We are the jumping jacks, they pull the strings and we dance. Our talents, our possibilities and our lives are all the property of other men. We are intellectual prostitutes.