Translation of "L'allemand" in Dutch

0.013 sec.

Examples of using "L'allemand" in a sentence and their dutch translations:

- J'apprendrai l'allemand.
- J'étudie l'allemand.
- J'apprends l'allemand.

Ik leer Duits.

- J'étudierai l'allemand.
- J'apprendrai l'allemand.

Ik ga Duits studeren.

- J'étudierai l'allemand.
- J'apprendrai l'allemand.
- Je vais apprendre l'allemand.

Ik ga Duits studeren.

J'étudie l'allemand.

Ik leer Duits.

J'apprendrai l'allemand.

Ik ga Duits leren.

J'apprends l'allemand.

Ik leer Duits.

- Qui vous enseigne l'allemand ?
- Qui t'enseigne l'allemand ?

Wie leert jou Duits?

- Je veux étudier l'allemand.
- Je veux apprendre l'allemand.

Ik wil Duits studeren.

Je vais t'apprendre l'allemand.

Ik zal je Duits leren.

Je veux apprendre l'allemand.

Ik wil Duits studeren.

Pourquoi étudies-tu l'allemand ?

Waarom studeer je Duits?

Qui vous a enseigné l'allemand ?

- Wie heeft je Duits geleerd?
- Wie heeft u Duits geleerd?
- Wie heeft jullie Duits geleerd?

J'apprends le suédois et l'allemand.

Ik leer Zweeds en Duits.

Je commence à apprendre l'allemand.

Ik begin Duits te leren.

Je ne comprends pas l'allemand.

Ik versta geen Duits.

- Qui peut t'aider à apprendre l'allemand ?
- Qui peut vous aider à apprendre l'allemand ?

Wie kan je helpen om Duits te leren?

C'est ainsi que j'ai appris l'allemand.

En zo heb ik Duits geleerd.

L'allemand n'est pas une langue facile.

Duits is geen makkelijke taal.

- Tu parles allemand.
- Tu parles l'allemand.

Jij spreekt Duits.

Qui peut t'aider à apprendre l'allemand ?

Wie kan je helpen om Duits te leren?

Elle peut parler l'anglais et l'allemand.

Ze speekt zowel Engels als Duits.

L'allemand est-il une langue romane ?

Is Duits een Romaanse taal?

Quand commences-tu à apprendre l'allemand ?

Wanneer ben je begonnen Duits te leren?

- Je parle allemand.
- Je parle l'allemand.

Ik spreek Duits.

J'apprends l'allemand depuis déjà deux ans.

Ik heb al twee jaar Duits geleerd.

J'apprends l'allemand depuis déjà deux mois.

Ik leer al twee maanden Duits.

- Vous parlez allemand.
- Vous parlez l'allemand.

- U spreekt Duits.
- Jullie spreken Duits.

Le néerlandais est très proche de l'allemand.

Nederlands is nauw verwant aan Duits.

L'allemand est la meilleure langue du monde.

Duits is de beste taal van de wereld.

L'allemand et l'anglais sont des langues parentes.

Engels en Duits zijn twee verwante talen.

L'allemand n'est pas seulement parlé en Allemagne.

Duits wordt niet alleen in Duitsland gesproken.

Je ne comprends pas du tout l'allemand.

Ik begrijp absoluut niets van Duits.

La vie est trop courte pour apprendre l'allemand.

Het leven is te kort om Duits te leren.

J'ai appris le français au lieu de l'allemand.

Ik heb Frans geleerd in plaats van Duits.

Il étudie l'anglais mais il étudie aussi l'allemand.

Hij studeert Engels, maar hij studeert ook Duits.

Je ne trouve pas que l'allemand soit difficile.

Ik vind Duits niet moeilijk.

- Ne t'en fais pas : elle ne comprend pas l'allemand.
- Ne vous en faites pas : elle ne comprend pas l'allemand.

Maak je geen zorgen. Ze verstaat geen Duits.

Alors, j'y suis retourné l'été suivant pour maîtriser l'allemand.

Ik keerde de volgende zomer terug om mijn Duits te perfectioneren.

Elle parle l'allemand et le français, sans oublier l'anglais.

Ze spreekt Duits en Frans, en daarbij ook nog Engels.

Ne t'en fais pas : elle ne comprend pas l'allemand.

Maak je geen zorgen. Ze verstaat geen Duits.

Mariko n'a pas étudié que l'anglais, mais aussi l'allemand.

Mariko heeft niet alleen Engels maar ook Duits geleerd.

Est-ce qu'il parle l'anglais, le français ou l'allemand?

Spreekt hij Engels, Frans of Duits?

- Je ne parle ni français ni allemand.
- Je ne parle ni le français, ni l'allemand.

- Ik spreek geen Frans of Duits.
- Ik spreek noch Frans noch Duits.

- Je ne parle ni français, ni allemand.
- Je ne parle ni le français, ni l'allemand.

Ik spreek geen Frans of Duits.

- Parle-t-il anglais, français ou allemand ?
- Est-ce qu'il parle l'anglais, le français ou l'allemand?

Spreekt hij Engels, Frans of Duits?

- La langue anglaise est proche de la langue allemande.
- L'allemand et l'anglais sont des langues parentes.

Engels en Duits zijn twee verwante talen.

Autrefois je ne savais pas en quoi l'éternité pouvait être utile. Mais elle permet au moins d'offrir une chance d'apprendre l'allemand.

Vroeger wist ik niet waar de eeuwigheid goed voor was. Maar ze is nodig om ons tenminste enige kans te geven om Duits te leren.

Je n'avais jusqu'alors jamais compris pourquoi l'éternité avait été faite. C'est pour laisser à certains d'entre nous une chance d'apprendre l'allemand.

Ik had nooit begrepen waarvoor de eeuwigheid nuttig kon zijn. Ze is nuttig om ons de kans te geven Duits te leren.

- Je ne sais parler ni français ni allemand.
- Je ne parle ni français ni allemand.
- Je ne parle ni le français, ni l'allemand.

- Ik spreek geen Frans of Duits.
- Ik spreek noch Frans noch Duits.

L'Union Européenne a 23 langues officielles qui ont théoriquement les mêmes droits mais en pratique il y a seulement 3 langues de travail : l'anglais, le français et l'allemand.

- De Europese Unie heeft 23 officiële talen die in theorie gelijke rechten hebben, maar in de praktijk slechts 3 werktalen: Engels, Frans en Duits.
- De Europese Unie heeft 23 officiële talen, theoretisch allemaal gelijkberechtigd, maar in de praktijk zijn er maar drie werktalen: Engels, Frans en Duits.

Les Allemands ont une manière inhumaine de découper leurs verbes. Un verbe a de toutes façons déjà assez de mal en ce monde lorsqu'il est entier. C'est simplement inhumain de le diviser. Mais c'est précisément ce que les Allemands font. Ils prennent une partie d'un verbe, et le plantent là, comme un piquet, puis prennent l'autre partie et l'éloignent de l'autre côté, comme un autre piquet et ils pellettent simplement de l'allemand entre ces deux frontières.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.