Translation of "Kielestä" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Kielestä" in a sentence and their russian translations:

- Tomi pitää ranskan kielestä.
- Tomi tykkää ranskan kielestä.

Тому нравится французский.

Pidän oksitaanin kielestä.

Мне нравится окситанский язык.

Sana tulee kreikan kielestä.

Это слово греческого происхождения.

Mitä mieltä olet japanin kielestä?

Что ты думаешь о японском языке?

Tämä sana tulee kreikan kielestä.

- Это слово пришло из греческого языка.
- Это слово происходит из греческого языка.
- Это слово происходит из греческого.

Kielioppia oppii kielestä ei kieltä kieliopista.

- Грамматику учат по языку, а не язык по грамматике.
- Грамматику учат на основе языка, а не язык на основе грамматики.

- En pidä englannista.
- Minä en pidä englannista.
- Minä en pidä englannin kielestä.
- En pidä englannin kielestä.

- Я не люблю английский.
- Мне не нравится английский.
- Мне не нравится английский язык.

- Pidätkö sinä ranskasta?
- Pidätkö ranskasta?
- Pidätkö sinä ranskan kielestä?

- Тебе нравится французский?
- Вам нравится французский?

Vain kapeakatseinen henkilö voi luopua äidinmaidon mukana saamastaan kielestä.

Только недалекий человек может отказаться от своего языка, впитанного с молоком матери.

Pidän ranskan kielestä, mutta ei se tarkoita että pitäisin Ranskasta maana.

Хоть я и люблю французский язык, Франция мне не особенно нравится.

- Minä en pidä ranskasta.
- En tykkää ranskasta.
- En pidä ranskan kielestä.

Мне не нравится французский язык.

"Ombudsman", eli oikeusasiamies on eräs laajalti käytetyistä, ruotsin kielestä lainatuista sanoista.

"Омбудсмен" является одним из самых часто используемых слов, которые были заимствованы из шведского.

Kääntäminen kielestä toiseen ei ole läheskään niin helppoa kuin monet saattavat luulla.

Перевод — вовсе не такое лёгкое занятие, как многим кажется.

Kaksikielinen henkilö saattaa vaihtaa kielestä toiseen kesken lauseen ja tämä koodinvaihto on kielitieteilijöiden tutkimusaihe.

Билингв может перейти с одного языка на другой посередине предложения, и такое переключение кодов — один из объектов изучения лингвистов.

Monilla maailman noin seitsemästä tuhannesta kielestä on elossa vain kourallinen puhujia, ja kieliä uhkaa kuoleminen.

На многих из примерно семи тысяч языков мира говорит лишь небольшая группа людей, и они находятся на грани исчезновения.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.