Translation of "Sadness" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Sadness" in a sentence and their russian translations:

Sadness is poetic.

Грусть поэтична.

Sadness has replaced joy.

Печаль пришла на смену радости.

- Her eyes were full of sadness.
- Your eyes were full of sadness.
- Their eyes were full of sadness.

- Её глаза были полны грусти.
- Их глаза были полны грусти.
- Ваши глаза были полны грусти.

A deep sadness overcame me.

Мною овладела глубокая тоска.

The sadness will go away.

Печаль пройдёт.

- Tom was unable to conceal his sadness.
- Tom wasn't able to conceal his sadness.

Том был не в силах скрыть свою печаль.

Sadness happens to all of us,

Печаль приходит к каждому,

Because sadness is going to happen,

Потому что грусть неизбежна,

And yes, sometimes sadness and disappointment.

и, конечно, — куда без них — грусть и разочарование.

Her eyes were full of sadness.

- Его глаза были полны грусти.
- Её глаза были полны грусти.

Your eyes were full of sadness.

Твои глаза были полны грусти.

Happiness has no taste without sadness.

Счастье без грусти безвкусно.

Their eyes were full of sadness.

Их глаза были полны грусти.

You feel sadness, disappointment, maybe even depression.

то чувствуете грусть, разочарование, возможно, даже переживаете депрессию.

He hid his sadness behind a smile.

Он скрыл свою печаль за улыбкой.

Free yourself from sadness, annoyance and fear!

Освободитесь от печалей, досады и страха!

Do you know what sadness feels like?

Вам знаком вкус горя?

I can hear sadness in your voice.

Я слышу грусть в твоём голосе.

Sadness is an inevitable part of our lives.

Печаль — это неизбежная часть нашей жизни.

Her sadness was written all over her face.

Её сожаление было написано у неё на лице.

Happiness and sadness only last for a time.

Ни радость, ни печаль не длятся вечно.

Her wistful smile belied the sadness she felt at having to leave.

Её задумчиво-грустная улыбка выдавала печаль от вынужденного расставания.

Inky-black darkness is a color the way that sadness is an emotion.

Полнейшая темнота — это такой же цвет, как и грусть — эмоциональное состояние.

- I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind. For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
- And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this is vexation of spirit; for, in abundance of wisdom is abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.

И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.