Translation of "Hast" in Russian

0.010 sec.

Examples of using "Hast" in a sentence and their russian translations:

My God, my God, why hast thou forsaken me?

Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?

- Why have you abandoned me?
- Why hast thou forsaken me?

- Почему ты меня бросил?
- Почему ты от меня ушёл?

Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

Пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

- O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
- O Hamlet, you have broken my heart in two.

О милый Гамлет, ты рассек мне сердце.

And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.

The old witch was greatly angered, but was obliged to pretend to be pleased. "Well," she said, "thou hast done all well."

Старая ведьма очень разозлилась, но была вынуждена притвориться довольной. «Ладно, — сказала она, — ты со всем хорошо справилась».

Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.

Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.

And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.

Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей.

And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

И сказал Господь Бог жене: "Что ты это сделала"? Жена сказала: "Змей обольстил меня, и я ела".

They both rose up, pushed Vasilissa out of the house and locked the door, crying: "Thou shalt not come in till thou hast fetched the fire."

Они обе поднялись, вытолкали Василису из дому и заперли дверь, вопя: «Не возвращайся, пока не добудешь огня!»

Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.

Не бойся, Василисушка. Ступай, куда послали тебя. Пока я с тобой, не будет тебе никакого вреда от старой ведьмы.

And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?

И сказал Господь Бог: "Кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть"?

Because thou sayest — I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.

Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.

"My dearest little doll!" she cried. "Thou hast saved me from my trouble! Now I have only to cook the Baba Yaga's supper, since all the rest of the tasks are done!"

«Милая моя куколка! — воскликнула она. — Спасла ты меня от моей беды. Осталось мне теперь лишь приготовить Бабе-яге ужин, ведь все остальные задания уже сделаны!»

And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.

И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей".