Translation of "Thou" in Russian

0.119 sec.

Examples of using "Thou" in a sentence and their russian translations:

Thou art That.

Ты и есть Оно.

Where art thou?

Где ты?

Thou art God.

Ты есть Бог.

- That is you.
- Thou art That.
- That thou art.

Ты и есть Оно.

Thou shalt not kill.

Не убий.

Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair!

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна!

Well, why dost thou say nothing, but stand there as if thou wast dumb?

Ну и что ты ничего не говоришь и лишь стоишь тут как немая?

Thorns and thistles shall it bring forth to thee, and thou shalt eat the herbs of the earth.In the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.

Терние и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

- Don't "thou" me.
- Don't "fellow" me.

Нечего мне тыкать.

Thou shalt not damn well swear.

Не срамослови же, чёрт дери!

- Where are you?
- Where art thou?

Где ты?

Should one say "thou" or "ye"?

Надо говорить "thou" или "ye"?

Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Возлюби ближнего своего, как самого себя.

Should I call you "thou" or "you"?

Мне следует обращаться к Вам на "ты" или на "Вы"?

For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all.

- Что без тебя просторный этот свет? Ты в нём одна. Другого счастья нет.
- Я говорю, что весь этот мир - ничто, за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня всё.

- Do you love me?
- Dost thou love me?

- Ты меня любишь?
- Любишь ли ты меня?
- Любишь меня?
- Я тебе нравлюсь?

We be of one blood, thou and I.

Мы с тобой одной крови, ты и я.

- Thou shalt not kill.
- You must not kill.

Не убий.

- From whence comest thou, and whither art thou bound?
- Where do you come from and where are you going?

Откуда ты и куда идёшь?

- How are you doing?
- How are you?
- How're you doing?
- How art thou?
- How is thee?
- How farest thou?

Как поживаешь?

"If thou wilt allow me, grandmother, I wish to ask thee some questions." "Well," said the old witch, "only remember that every question does not lead to good. If thou knowest overmuch, thou wilt grow old too soon. What wilt thou ask?"

«Если позволишь мне, бабушка, я хотела бы задать три кое-каких вопроса». — «Ладно, — сказала старая ведьма, — но только помни, что всякий вопрос до добра не доводит. Много будешь знать — скоро состаришься. Так что ты хочешь спросить?»

And the Lord God said to the serpent: Because thou hast done this thing, thou art cursed among all cattle, and beasts of the earth: upon thy breast shalt thou go, and earth shalt thou eat all the days of thy life.

И сказал Господь Бог змею: "За то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей".

Thou shalt make a window in the ark, and in a cubit shalt thou finish the top of it: and the door of the ark thou shalt set in the side: with lower, middle chambers, and third stories shalt thou make it.

И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье.

And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?

И сказал Господь Бог: "Кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть"?

My God, my God, why hast thou forsaken me?

Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?

- Where are you?
- Where art thou?
- What's your location?

Где ты?

- You speak.
- Big deal!
- Thou speakest.
- You are talking.

- Ты говоришь.
- Что ты говоришь!
- Подумаешь!

If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.

Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

- Why have you abandoned me?
- Why hast thou forsaken me?

- Почему ты меня бросил?
- Почему ты от меня ушёл?

Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies; Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.

Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.

Make thee an ark of timber planks: thou shalt make little rooms in the ark, and thou shalt pitch it within and without.

Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.

When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.

Когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.

They both rose up, pushed Vasilissa out of the house and locked the door, crying: "Thou shalt not come in till thou hast fetched the fire."

Они обе поднялись, вытолкали Василису из дому и заперли дверь, вопя: «Не возвращайся, пока не добудешь огня!»

- Where do you catch these frogs?
- Where dost thou catch these frogs?

Где ты ловишь этих лягушек?

- Thou shalt not kill.
- You must not kill.
- You shall not kill.

- Не убий.
- Нельзя убивать.
- Убивать нельзя.

The cook will get a thou, while mister schoolboy will get a beating.

Повар получит косарь, а господин школьник получит звезды.

And the Lord God called Adam, and said to him: Where art thou?

И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: "Где ты"?

Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.

Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.

And I will establish my covenant with thee, and thou shalt enter into the ark, thou and thy sons, and thy wife, and the wives of thy sons with thee.

Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

Because thou sayest — I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.

Ибо ты говоришь: "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды"; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.

And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee, that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work: with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.

Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: «не ешь от него», проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей.

Both read the Bible day and night, but thou read'st black where I read white.

Мы оба читаем Библию день и ночь, но то, что ты видишь чёрным, я вижу белым.

- For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all.
- For I call the whole universe nothing, Except you, my rose; in it you are my everything.

Я говорю, что весь этот мир - ничто, за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня всё.

- You are beautiful.
- You are very beautiful.
- You're beautiful.
- Thou art very beautiful.
- You're very beautiful.

Вельми пригож еси.

Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

Пленила ты сердце моё одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.

"Beautiful maiden," he said, "never will I part from thee and thou shalt be my wife."

«Красна девица, — сказал он, — никогда не разлучусь я с тобой, и будешь ты женой моей».

And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?

И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лицо твое?

To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.

Жене сказал: "Умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою".

- O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
- O Hamlet, you have broken my heart in two.

О милый Гамлет, ты рассек мне сердце.

Do thou what's straight still crooked deem; Thy greatest art still stupid seem, And eloquence a stammering scream.

Великая прямота подобна кривизне, великое мастерство подобно неуклюжести, великое красноречие подобно заиканию.

- Do you mean what you say?
- Are you serious?
- Are you being serious?
- Are you for real?
- Art thou being serious?

Вы серьёзно?

And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.

И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли.

- Do you mean what you say?
- Are you serious?
- Do you really mean that?
- Are you being serious?
- Art thou being serious?

- Серьёзно?
- Ты серьёзно?
- Вы серьёзно?
- Ты что, серьёзно?
- Ты серьезно?

The old witch was greatly angered, but was obliged to pretend to be pleased. "Well," she said, "thou hast done all well."

Старая ведьма очень разозлилась, но была вынуждена притвориться довольной. «Ладно, — сказала она, — ты со всем хорошо справилась».

And Adam said: The woman, whom thou gavest me to be my companion, gave me of the tree, and I did eat.

Адам сказал: "Жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел".

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Куда пошёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда обратился возлюбленный твой? Мы поищем его с тобою.

And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat.

И сказал Господь Бог жене: "Что ты это сделала"? Жена сказала: "Змей обольстил меня, и я ела".

Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.

И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей.

- And the Lord said to him: Go in, thou and all thy house, into the ark: for thee I have seen just before me in this generation.
- And the Lord said to Noah: "Go in thou and all your house into the ark: for you I have seen just before me in this generation."

И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем.

Do not fear, little Vasilissa. Go where thou hast been sent. While I am with thee no harm shall come to thee from the old witch.

Не бойся, Василисушка. Ступай, куда послали тебя. Пока я с тобой, не будет тебе никакого вреда от старой ведьмы.

I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.

И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

And thus shalt thou make it. The length of the ark shall be three hundred cubits: the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.

И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.

And of every living creature of all flesh, thou shalt bring two of a sort into the ark, that they may live with thee: of the male sex, and the female.

Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.

Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains.

- "Возьми единственного сына твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его в жертву на одной из гор."
- Возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор.

"My dearest little doll!" she cried. "Thou hast saved me from my trouble! Now I have only to cook the Baba Yaga's supper, since all the rest of the tasks are done!"

«Милая моя куколка! — воскликнула она. — Спасла ты меня от моей беды. Осталось мне теперь лишь приготовить Бабе-яге ужин, ведь все остальные задания уже сделаны!»

- Do you love life? Then don't waste time! Because that's the stuff life is made of.
- Dost thou love life? Then do not squander time, for that is the stuff life is made of.

Ты любишь жизнь? Тогда не трать время! Потому что это то, из чего состоит жизнь.

I am the Flying Spaghetti Monster. Thou shalt have no other monsters before Me. (Afterwards is OK; just use protection.) The only Monster who deserves capitalization is Me! Other monsters are false monsters, undeserving of capitalization.

Я - Летающий Макаронный Монстр. Да не будет у тебя других монстров передо Мною. (Потом - можно, только пользуйся предохранительными средствами.) Единственный Монстр, заслуживающий написания с большой буквы - это Я! Прочие монстры - фальшивые монстры, не заслуживающие большой буквы.

Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, they have their reward.

Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.

Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me.

Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

- Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
- Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

- Если в низине, где смерти тень, ляжет мой путь, не убоюся зла! Ты – со мною, жезл Твой и посох Твой защитят меня.
- Даже проходя ущельем во тьме смертной, не убоюсь беды; ибо Ты - со мною! Палица и посох в Твоих руках вселяют в меня уверенность.

And God spoke to Noah, saying: Go out of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee. All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creeping things that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.

И сказал Бог Ною: выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою; выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

My little Vasilissa, my dear daughter, listen to what I say, remember well my last words and fail not to carry out my wishes. I am dying, and with my blessing, I leave to thee this little doll. It is very precious for there is no other like it in the whole world. Carry it always about with thee in thy pocket and never show it to anyone. When evil threatens thee or sorrow befalls thee, go into a corner, take it from thy pocket and give it something to eat and drink. It will eat and drink a little, and then thou mayest tell it thy trouble and ask its advice, and it will tell thee how to act in thy time of need.

Василисушка моя, доченька, послушай, что я скажу, хорошенько запомни мои последние слова и обязательно исполни мою волю. Я умираю и оставляю тебе с моим благословением эту куколку. Она очень дорогая, ибо нет больше другой такой в целом свете. Носи её всегда с собой в кармашке и никогда никому не показывай. Когда зло будет тебе грозить или невзгоды какие на тебя падут, пойди в уголок, достань её из кармашка и дай ей что-нибудь поесть и попить. Она поест, попьет немного, а потом ты расскажешь ей о своем горе и спросишь совета, и она подскажет тебе, как поступить в час твоей нужды.