Translation of "Contents" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Contents" in a sentence and their russian translations:

In fact, I studied all the contents.

Фактически, я изучил всё содержимое.

Summarize the contents in 60 English words.

Изложи основную мысль по-английски шестьюдесятью словами.

The contents of the letter were secret.

Содержание письма было секретным.

Who has strongly cracked down on external contents.

который жёстко регулирует любую информацию извне.

Tom looked through the contents of the package.

Том проверил содержимое пакета.

May I see the contents of the package?

Могу я увидеть содержимое пакета?

Please review the contents and provide any appropriate feedback.

Пожалуйста, просмотрите содержимое и предоставьте соответствующий отзыв.

The contents of the box are listed on the label.

Содержимое коробки указано на этикетке.

The box had been damaged, but its contents were intact.

Коробка была повреждена, но её содержимое осталось нетронутым.

The contents of the box are indicated on the label.

Содержание коробки указано на этикетке.

By asking three basic questions about the contents of our reality,

что зададим три базовых вопроса о содержании нашей реальности —

The box was crushed during transport and the contents flew out.

Во время перевозки коробку раздавили, и содержимое вывалилось.

The label warns that the contents of the box are fragile.

Этикетка предупреждает, что внутри коробки что-то хрупкое.

The house was burned to the ground, with all its contents.

Дом сгорел дотла вместе со всем его содержимым.

This is my free interpretation of the contents of the letter.

Это моя вольная интерпретация содержимого письма.

There's a crack in the cup so the contents are leaking.

В чашке трещина, поэтому содержимое протекает.

The contents of the four registers are preserved by the called subroutine.

Содержимое четырёх регистров сохраняется вызываемой подпрограммой.

Open bag carefully and away from face, as bag, air and contents are very hot.

Откройте пакет осторожно и удалив от лица, так как пакет, воздух и содержимое горячие.

However men, seeking the contents of that safe, kidnap Hana. And those men were really detectives.

Однако люди, которые охотились за тем, что было отдано на хранение в сейф, похитили Хану. Оказалось, эти люди были следователями.

The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers.

Французское или российское посольство заплатило бы огромную сумму денег, чтобы узнать содержимое этих бумаг.

The contemporary Soviet press reveals a great contradiction between its international Socialist contents and its national-bourgeois writing system.

Современная советская печать демонстрирует, таким образом, огромное противоречие между ее интернациональным социалистическим содержанием и национально-буржуазной графической оболочкой.

The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless?

Упаковка может быть лучшей в Японии, но если содержимое третьего сорта, то какой же в ней смысл?

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.