Translation of "Worn" in Portuguese

0.013 sec.

Examples of using "Worn" in a sentence and their portuguese translations:

- I'm so worn out!
- I'm so worn out.

- Estou tão cansado!
- Eu estou tão cansado!

I'm worn out.

Estou exausto.

Well I'm worn out.

Bem... estou esgotado.

I'm so worn out!

Estou tão cansado!

- I should've worn a hat.
- I should have worn a hat.

Eu deveria ter usado um chapéu.

Tom was all worn out.

Tom estava exausto.

Tom is clearly worn out.

O Tom está claramente desgastado.

I should've worn a hat.

Eu deveria ter usado um chapéu.

- Tom said he was worn out.
- Tom said that he was worn out.

Tom disse que estava exausto.

- I'm tired.
- I'm worn out.
- I am tired.
- I'm tired!
- I'm worn-out.

- Eu estou cansado.
- Estou cansado.
- Eu estou cansado!

For sale: baby shoes, never worn.

À venda: sapatos de bebê, nunca usados.

I had never worn a suit.

Nunca tinha vestido um terno.

The soles of my shoes are worn.

As solas dos meus sapatos estão gastas.

The trousers were worn at the bottom.

As calças estavam desgastadas no fundo.

- I'm so tired!
- I'm so worn out!

Estou tão cansado!

- Tom told me he was all worn out.
- Tom told me that he was all worn out.

Tom me disse que estava completamente exausto.

Mary told me she was all worn out.

Mary me disse que estava esgotada.

You must be worn out after working all day.

Sem dúvida você deve estar cansado depois de trabalhar o dia todo.

I also prefer it with the hair worn up.

Eu também prefiro que o cabelo fique preso.

She has worn the same hat for a month.

Ela usou o mesmo chapéu durante um mês.

Tom worked all day and was completely worn out.

Tom trabalhou o dia todo e estava completamente exausto.

After hours of work, we were all worn out.

Depois de horas de trabalho, estávamos todos cansados.

His wife is worn out after looking after the children.

A esposa dele está esgotada depois de cuidar das crianças.

We are worn out because we fucked all day long.

Estamos exaustos porque transamos o dia todo.

This is the first time I've ever worn a coat.

É a primeira vez que eu visto um casaco.

- I'm so tired.
- I'm so tired!
- I'm so worn out!

Estou tão cansado!

Wasn't a second watch, but actually a wrist-worn compass.

não foi um segundo relógio, mas sim um compasso de pulso.

The wedding ring is a bravery award, worn on the finger.

A aliança é uma condecoração por bravura, que se usa no dedo.

I had been working hard for a long time, I'd just worn myself out.

Trabalhava muito, há muito tempo, e tinha-me esgotado.

- He was worn out when he got home.
- He was exhausted when he got home.

- Ele estava exausto quando chegou em casa.
- Ele estava esgotado quando chegou em casa.

Dirndl is a type of traditional dress that is worn in Southern Germany and Austria.

O dirndl é um tipo de vestido tradicional que é usado na Alemanha meridional e na Áustria.

My beige bra is now brown and my red one black. That's just how much I've worn them.

O meu sutiã beige está castanho e o vermelho, preto, de tanto os usar.

Hither we sail and on this island fair, / worn out, find welcome in a sheltered bay, / and, landing, hail Apollo's town with prayer.

Para lá navegamos; em seu porto / seguro, fatigados nos acolhe / a plácida cidade onde nasceu Apolo / e que, ao desembarcar, com respeito saudamos.

"With twice ten ships I climbed the Phrygian main, / my goddess-mother pointing out the way, / as Fate commanded. Now scarce seven remain, / wave-worn and shattered by the tempest's strain."

"Com vinte naus me fiz ao mar, deixando a Frígia; / a luz da deusa-mãe a me indicar a rota, / eu seguia o traçado do destino. / Mal me restaram sete naus, danificadas / pelas ondas que o vento encapelou".

"That word consoled me, weighing fate with fate, / for Troy's sad fall. Now Fortune, as before, / pursues the woe-worn victims of her hate. / O when, great Monarch, shall their toil be o'er?"

"Essa promessa, que por certo compensava / com destino glorioso o fado adverso, / é que me consolava da tristeza / de ver Troia cair e ser destruída. / Mas eis que a mesma sorte ainda persegue / aqueles homens que por tantos infortúnios / já foram vitimados. Grande rei, / por que não findas dessa gente o sofrimento?"

Close by the water, in a sheltered bay, / a few guardians of the oars we choose, / then stretched at random on the beach we lay / our limbs to rest, and on the toil-worn crews / sleep steals in silence down, and sheds her kindly dews.

Sorteados os que vão cedo pegar nos remos, / desembarcamos e no seco e doce grêmio / da praia os corpos lassos estendemos: / pesado sono as forças nos restaura.

Once more Anchises bids us cross the main / and seek Ortygia, and the god constrain / by prayer to pardon and advise, what end / of evils to expect? what woes remain? / What fate hereafter shall our steps attend? / What rest for toil-worn men, and whitherward to wend?

Meu pai nos aconselha a, recruzando o mar, / de novo em Delos recorrer a Apolo: / ao deus pedir clemência, perguntar / onde devemos procurar o termo / de nossas aflições, remédio para tantos / males e angústias; que outro rumo nos prescreve.

"Wilt thou not see, if yet thy sire survive, / worn out with age, amid the war's alarms? / And if thy wife Creusa be alive, / and young Ascanius? for around thee swarms / the foe, and but for my protecting arms, / fierce sword or flame had swept them all away."

"Por que não vais / logo à procura de teu pai Anquises, / que já não tem da juventude o viço? / Não desejas saber se ainda vivem / Creúsa, tua esposa, o filho Ascânio? / Estão cercados pelas tropas inimigas / e, se não fossem meus cuidados, já teriam / morrido pelo fogo ou pela espada."

"O light of Troy, our refuge! why and how / this long delay? Whence comest thou again, / long-looked-for Hector? How with aching brow, / worn out by toil and death, do we behold thee now! / But oh! what dire indignity hath marred / the calmness of thy features? Tell me, why / with ghastly wounds do I behold thee scarred?"

“Ó salvação de Troia, esperança mais firme / dos dardânios! Que obstáculos tamanhos / te detiveram, de onde vens, meu caro Heitor? / Em que estado te vemos, já cansados, / tua cidade e teus amigos, de perder / vidas sem conta e aturar tantas aflições! / Que ultraje indigno o belo rosto te estragou? / Que feridas são essas?”