Translation of "Tide" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Tide" in a sentence and their portuguese translations:

- A rising tide raises all boats.
- A rising tide lifts all boats.

A maré alta levanta todos os barcos.

- The tide destroyed the sand castle.
- The flood tide destroyed the sandcastle.

- A maré destruiu o castelo de areia.
- A maré enchente destruiu o castelo de areia.

The tide is coming in.

A maré está subindo.

- I believe the tide is turning.
- I believe that the tide is turning.

Eu acredito que a maré está virando.

At last, the tide is turning.

Finalmente, a maré está a mudar.

He is swimming against the tide.

Ele está nadando contra a corrente.

A rising tide lifts all boats.

A maré alta levanta todos os barcos.

He tried to swim against the tide.

Ele tentou nadar contra a maré.

As they wait for the tide to turn,

Enquanto esperam que a maré mude,

Tom's sand castle was destroyed by the tide.

O castelo de areia de Tom foi destruído pela maré.

They have those Tide buttons, you push it,

eles tem aqueles botões Tide, você aperta eles,

Okay, the tide is really coming in fast now.

A maré está a encher muito depressa.

I'm fighting time, tide... and the roots from hell.

Estou a lutar contra o tempo, a maré e raízes infernais.

We have a low tide approximately every six hours.

A baixa-mar acontece aproximadamente de seis em seis horas.

Boom, you run out of tide, automatically gets delivered

boom, você fica sem tide, recebe automaticamente

With the full moon, the tide is at its highest.

Durante a lua cheia, a maré atinge o nível mais alto.

Until the tide returns, he has a tough night ahead.

Até a maré voltar a subir... ... tem uma noite difícil pela frente.

The rock pool's cast of characters changes with every tide.

As personagens da poça entre as rochas mudam com a maré.

But high tide has drawn even greater dangers to the shore.

Mas a maré alta atraiu perigos maiores até à costa.

The tide has turned! The free men of the world are marching together to Victory!

As coisas mudaram! Os homens livres deste mundo estão marchando juntos para a vitória!

The tide sweeps the fertilized eggs away from the reef's hungry mouths. And out into deep water.

A maré leva os ovos fecundados para longe dos predadores do recife. E para águas profundas.

But that also leaves us right up against these cliffs, and then at the mercy of the tide.

Mas isso também nos deixa muito perto dos penhascos e à mercê da maré.

So when the tide of the war changed in the Russians’ favor in 1942, they saw an opportunity

Logo quando a guerra mudou de curso em favor dos russos em 1942, eles enxergaram uma oportunidade

These, horsed astride / a surge's crest, rock pendent o'er the deep; / to those the wave's huge hollow, yawning wide, / lays bare the ground below; dark swells the sandy tide.

As naus já se erguem, no escarcéu se equilibrando, / já descem pela fenda que entre as vagas / lhes mostra o fundo: a areia revolvida / pelo esto enfurecido, em remoinho.

Now fail the ships wherein Achates ride / and Abas; old Aletes' bark gives way, / and brave Ilioneus'. Each loosened side / through many a gaping seam lets in the baleful tide.

Agora de Ilioneu a nau robusta / e a do valente Acates; em seguida, / aquela em que Abas viajava, e logo / a embarcação que conduzia o velho Aletes, / são pela tempestade derrotadas: / pelas junturas frouxas dos costados, / deixam todas entrar a água inimiga / e vão-se abrindo em fendas...

Three ships the South-wind catching hurls away / on hidden rocks, which (Latins from of yore / have called them "Altars") in mid ocean lay, / a huge ridge level with the tide.

Noto arrebata três navios e os impele / de encontro a alguns escolhos escondidos / em meio às ondas, pelos ítalos chamados / de Altares – dorso imane à flor do mar.

When lo! – the tale I shudder to pursue – / from Tenedos in silence, side by side, / two monstrous serpents, horrible to view, / with coils enormous leaning on the tide, / shoreward, with even stretch, the tranquil sea divide.

Eis porém que, de Tênedos saindo, / dois dragões (horripilo-me ao contar) / na superfície do mar calmo alongam / seus imensos anéis e, lado a lado, / avançam rumo ao nosso litoral.

Some in flight / rush diverse to the ships and trusty tide; / some, craven-hearted, in ignoble fright, / make for the horse and, clambering up the side, / deep in the treacherous womb, their well-known refuge, hide.

Mas fogem muitos em desordem: para a costa, / buscando em disparada a segurança / de seus navios; ou, covardes miseráveis, / de novo se escondendo nas entranhas / bem conhecidas do gigante equino.

"But Capys and the rest, of sounder mind, / urge us to tumble in the rolling tide / the doubtful gift, for treachery designed, / or burn with fire, or pierce the hollow side, / and probe the caverns where the Danaans hide."

"Mas Cápis e alguns outros, mais sensatos, / desejavam no mar precipitar / ou entregar às chamas o presente / insidioso e suspeito dos aqueus, / ou pelo menos perfurar-lhe os flancos / para sondar-lhe os escondidos vãos."

"But else, if thoughts of safety be in vain, / if thee, dear Sire, the Libyan deep doth hide, / nor hopes of young Iulus more can cheer, / back let our barks to the Sicanian tide / and proffered homes and king Acestes steer."

"Mas, se não te salvaste, ó tu, melhor dos homens, / se o mar da Líbia te tragou, se se extinguiu / a esperança que Iulo representa / para a nação troiana, então, que ao menos / possamos alcançar os mares da Sicília / e aquela terra hospitaleira, de onde fomos / trazidos para cá; voltemos para Acestes".

We furl the sails, and shoreward row amain. / Eastward the harbour arches, scarce descried. / Two jutting rocks, by billows lashed in vain, / stretch out their arms the narrow mouth to hide. / Far back the temple stands, and seems to shun the tide.

Colhem-se as velas e se aproa à costa. / Tendo a forma dum arco recortado / no litoral a leste, o ancoradouro / é defendido à entrada por penedos / escarpados que estendem mar adentro / dois altos braços, contra os quais a salsa espuma / se arremessa; da praia está a fugir o templo.

"These lands, 'tis said, one continent of yore / (such change can ages work) an earthquake tore / asunder; in with havoc rushed the main, / and far Sicilia from Hesperia bore, / and now, where leapt the parted land in twain, / the narrow tide pours through, 'twixt severed town and plain."

"Essas terras outrora um só bloco formavam, / mas um violento terremoto – é o que se conta – / da Hespéria desmembrou de hoje a Sicília / (o que não muda ao longo das idades!), / e entre as duas o mar com ímpeto irrompeu, / formando um braço, e em litorais distintos / agora banha campos e cidades."