Translation of "Shining" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Shining" in a sentence and their portuguese translations:

Stars are shining.

As estrelas cintilam.

The moon is shining.

- A lua brilha.
- A lua está brilhando.

The stars are shining.

As estrelas brilham.

The sun is shining.

O sol brilha.

The sun was shining.

O sol brilhava.

- The sun is shining very brightly.
- The sun's shining really brightly.

O sol está brilhando com muita intensidade.

- Her eyes were shining with joy.
- His eyes were shining with joy.

- Os olhos dela brilhavam de alegria.
- Os seus olhos brilhavam de alegria.

The moon is shining brightly.

A lua brilha vividamente.

The sun is shining brightly.

O sol está brilhando intensamente.

Stars are shining in the sky.

As estrelas brilham no firmamento.

The sun was shining all around.

O sol brilhava sobre tudo ao redor.

His eyes were shining with joy.

- Os olhos dele brilhavam de alegria.
- Seus olhos brilhavam de alegria.

The moon is shining very beautifully.

A lua está brilhando muito bela.

Her eyes were shining with joy.

Os seus olhos brilhavam de alegria.

shining with the brand new luminous sign.

com um cartaz luminoso piscando.

[shouting] There's definitely something shining down there.

Vejo ali em baixo algo a brilhar.

The stars are shining in the sky.

As estrelas estão brilhando no céu.

Many stars were shining in the heavens.

Muitas estrelas brilhavam nos céus.

- The sun is shining.
- The sun rises.

- O sol brilha.
- O sol está brilhando.

The sun is shining above the clouds.

Acima das nuvens o sol está brilhando.

The little girl danced, with her eyes shining.

- A menininha dançava, os olhos brilhantes.
- A garotinha dançava, os olhos brilhantes.

I see a cup made of shining ivory.

- Vejo o copo de marfim resplandecente.
- Vejo um copo de marfim resplandecente.

The sun was shining, yet it was cold.

O sol brilhava, mas fazia frio.

The moon and stars were shining above us.

A Lua e as estrelas brilhavam sobre nós.

He was listening to me with his eyes shining.

Ele estava me ouvindo com seus olhos brilhando.

A spark of hope was shining in his eyes.

Uma centelha de esperança brilhava em seus olhos.

The sun was shining in all its splendid beauty.

O sol brilhava em todo o seu esplendor.

He came out of the room with his eyes shining.

Ele saiu do quarto com os olhos brilhando.

Today the sun is shining, it is hot, and I am very happy.

Hoje o sol brilha, faz calor e eu estou muito feliz.

According to the Bible, the Three Kings were guided to Jesus by a shining star.

Segundo a Bíblia, os Reis Magos foram guiados até Jesus por uma estrela luminosa.

Then, sheathed again in shining arms, prepare / once more to scour the city through and through, / resolved to brave all risks, all ventures to renew.

A armadura reluzente / envergando, retorno à cidade, disposto / a de novo correr todos os riscos, / a vasculhar Troia de ponta a ponta, / a vida expondo em cada lance de perigo.

To him, such cares revolving in his breast, / her shining eyes suffused with tears, came nigh / fair Venus, for her darling son distrest, / and thus in sorrowing tones the Sire of heaven addressed.

A ele, absorto dessa forma, Vênus / muito triste, com os olhos reluzentes / de lágrimas banhados, se dirige:

Therewith the royal sceptre, which of yore / Ilione, Priam's eldest daughter, bore; / her shining necklace, strung with costly beads, / and diadem, rimmed with gold and studded o'er / with sparkling gems. Thus charged, Achates heeds, / and towards the ships forthwith in eager haste proceeds.

E mais o cetro que ostentara outrora / Ilíone, de Príamo a mais velha / das filhas, e um colar de pérolas perfeitas, / e uma coroa de ouro cravejada / de pedras raras. O expedito Acates / prontamente aos navios se dirige.

We mark the dazzling meteor in its flight / glide o'er the roof, till, vanished from our eyes, / it hides in Ida's forest, shining bright / and furrowing out a pathway through the skies, / and round us far and wide the sulphurous fumes arise.

Nós a vemos passar roçando o teto / e claramente mergulhar nos bosques do Ida, / de nossa fuga a rota assinalando; / atrás de si deixa brilhante e longa esteira, / e do local da queda, em largo raio, / sobe um quente vapor cheirando a enxofre.

So spake the seer, and shipward bids his friends / rich gifts convey, and store them in the hold. / Gold, silver plate, carved ivory he sends, / with massive caldrons of Dodona's mould; / a coat of mail, with triple chain of gold, / and shining helm, with cone and flowing crest, / the arms of Pyrrhus, glorious to behold.

Depois que o vate com benevolência / essas palavras diz, manda levar às naves / muitos presentes de ouro e de marfim lavrado, / nossos porões deixando abarrotados / de fina prataria e brônzeos vasos / de Dodona; do lote ainda faz parte / tecida em fio triplo, áurea cota de malhas / e um capacete ornado de vistosa / e comada cimeira – arnês de Pirro.

"But who are ye, pray answer? on what quest / come ye? and whence and whither are ye bound?" / Her then AEneas, from his inmost breast / heaving a deep-drawn sigh, with labouring speech addressed: / "O Goddess, should I from the first unfold, / or could'st thou hear, the annals of our woe, / eve's star were shining, ere the tale were told."

"Mas vós enfim quem sois, de onde é que vindes / e para onde estais indo?” A tais perguntas, / Eneias, suspirando e tendo a voz tocada / de profunda emoção, assim responde: / “Ó deusa, se eu tiver de relatar / desde o princípio as nossas desventuras, / e se vagar tiveres para ouvi-las, / Vésper do Olimpo as portas vai fechar, / findando o dia, antes que eu finde a história".

As when a snake, that through the winter's cold / lay swoln and hidden in the ground from sight, / gorged with rank herbs, forth issues to the light, / and sleek with shining youth and newly drest, / wreathing its slippery volumes, towers upright / and, glorying, to the sunbeam rears its breast, / and darts a three-forked tongue, and points a flaming crest.

Qual a serpente que de plantas venenosas / empachada passou todo o inverno enterrada / e agora volta à luz do dia em nova pele, / e, rejuvenescida, as lisas roscas / desenrola, a cabeça erguendo ao sol, / enquanto a língua trífida dardeja.