Translation of "Joy" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Joy" in a sentence and their portuguese translations:

- They're tears of joy.
- They are tears of joy.

São lágrimas de alegria.

- Her eyes are sparkling with joy.
- Her eyes sparkle with joy.
- Her eyes scintillate with joy.
- Her eyes are scintillating with joy.
- Their eyes glitter with joy.
- Their eyes are glittering with joy.

- Os olhos dela cintilam de alegria.
- Os olhos dela brilham de alegria.
- Os olhos dela estão brilhando de alegria.
- Os olhos delas cintilam de alegria.
- Os olhos deles brilham de alegria.
- Os olhos delas estão cintilando de alegria.
- Os olhos deles estão brilhando de alegria.

I jumped for joy.

Eu pulei de alegria.

She danced with joy.

Ela dançou de alegria.

She cried for joy.

Ela chorou de alegria.

Sadness has replaced joy.

A tristeza substituiu a alegria.

Her smile expressed joy.

O sorriso dela exprimia alegria.

She screamed with joy.

Ela gritou de alegria.

He cried with joy.

Ele chorou de contentamento.

Tom jumped for joy.

Tom pulou de alegria.

Your joy is visible.

Tua alegria é visível.

- Her eyes are sparkling with joy.
- Her eyes scintillate with joy.

Os olhos dela cintilam de alegria.

- Her eyes were shining with joy.
- His eyes were shining with joy.

- Os olhos dela brilhavam de alegria.
- Os seus olhos brilhavam de alegria.

It brings me great joy.

Isso me alegra muito.

Her look expressed her joy.

O olhar dela expressava a sua alegria.

My heart leapt with joy.

O meu coração saltou de alegria.

Tom is jumping for joy.

Tom está pulando de alegria.

I'm beside myself with joy.

Estou cheio de alegria.

They are tears of joy.

São lágrimas de alegria.

These are tears of joy.

Estas são lágrimas de alegria.

Fadil's bike was his joy.

A bicicleta de Fadil era sua alegria.

Her eyes sparkle with joy.

Os olhos delas brilham de alegria.

Their eyes glitter with joy.

Os olhos deles brilham de alegria.

Tom's eyes glowed with joy.

Os olhos de Tom brilhavam de alegria.

His face was alight with joy.

Seu rosto iluminou-se de alegria.

Let's drink and sing with joy.

Bebamos e cantemos com alegria.

His eyes were shining with joy.

- Os olhos dele brilhavam de alegria.
- Seus olhos brilhavam de alegria.

We find springs and joy everywhere.

Mananciais e alegrias encontramos por todo lugar.

He is a joy to teach.

Dá prazer dar aula para ele.

Her eyes were shining with joy.

Os seus olhos brilhavam de alegria.

You are my pride and joy.

Você é o meu orgulho e a minha alegria.

Their eyes are glittering with joy.

Os olhos deles estão a brilhar de alegria.

He used to be full of joy.

Ele costumava ser cheio de alegria.

Neither joy nor sorrow can last forever.

Nem a alegria nem a dor podem durar para sempre.

Melancholy is the joy of being sad.

A melancolia é o gozo de ser triste.

A smile is a manifestation of joy.

O riso é uma manifestação de alegria.

May the new year bring you joy.

Que o ano novo lhe traga alegria.

The new decoration gave joy to the house.

A nova decoração conferiu alegria à casa.

Tom and Mary were crying tears of joy.

Tom e Mary estavam chorando de alegria.

I jumped for joy when I heard the news.

Saltei de alegria quando ouvi a notícia.

I'm filled with joy every time I see you.

Eu me encho de alegria toda vez que eu te vejo.

They that sow in tears shall reap in joy.

Aqueles que semeiam lágrimas, colherão alegrias.

What a joy that must have been for you.

Que alegria deve ter sido isso para você!

I slept and dreamt that life was joy. I awoke and saw that life was service. I acted and behold, service was joy.

Eu dormi e sonhei que vida é alegria. Despertei e vi que vida é serviço. Agi e, vejam!, serviço é alegria.

- She was beside herself with joy.
- She was overcome with happiness.

Ela estava transbordando de felicidade.

No joy is temporary, because the impression it leaves is permanent.

Nenhum gozo é passageiro, porque a impressão que deixa é duradoura.

Her laughter is an authentic expression of the joy of living.

O riso dela é autêntica expressão da alegria de viver.

Poetry is born of pain. Joy is an end in itself.

A poesia nasce da dor. A alegria é um fim em si mesma.

And perhaps it does give you some strange octopus level of joy.

E talvez te dê algum nível de alegria de polvo.

He remained there for four years. Great joy and distress awaited him.

- Quatro anos ele ficou lá. Uma grande alegria e uma grande tristeza o aguardavam.
- Quatro anos ele passou ali. Uma grande alegria e um grande desgosto o esperavam.

Since you get more joy out of giving joy to others, you should put a good deal of thought into the happiness that you are able to give.

Já que te faz mais feliz dar alegria aos outros, deves pensar bastante na felicidade que és capaz de dar.

Never do we taste perfect joy: our happiest successes are mingled with sadness.

Nós jamais experimentamos alegria perfeita: nossos sucessos mais felizes vêm misturados com tristeza.

At that moment, as you can imagine, we were bundles of joy and fear.

Nesse momento, imaginam, um misto de alegria e de medo.

On hearing the news of the birth of his first child, he jumped for joy.

Ao ouvir sobre o nascimento de seu primeiro filho, ele pulou de alegria.

She cried for joy when she heard that her son had survived the plane crash.

Ela chorou de alegria quando ela ouviu que o filho tinha sobrevivido ao acidente de avião.

- It is a great joy to see your own sentences translated into a multitude of other languages.
- It's a great joy to see your own sentences translated into a multitude of other languages.

É uma grande alegria ver suas próprias sentenças traduzidas em uma enorme gama de línguas.

You shall have joy, or you shall have power, said God; you shall not have both.

Terás alegria ou terás poder, disse Deus; não terás ambos.

Joy, beautiful spark of the gods, daughter of Elysium, we approach fire-drunk, heavenly One, your shrine.

Alegria, formosa centelha divina, nascida no Eliseu, nós ingressamos, ébrios de luz, em teu santuário celestial.

All creatures drink joy at the breast of nature; all good, all evil follow her trail of roses.

Todas as criaturas bebem alegria nos seios da natureza; tenham boa ou má índole, todos lhe seguem as róseas pegadas.

And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.

Israel disse a José: Agora posso morrer em paz, porque, tendo-te visto, sei que ainda estás vivo.

"And the boy / Ascanius – lives he, or what hap befalls / his parents' darling, and their only joy? / Breathes he the vital air, whom unto thee now Troy..."

"Que é do menino Ascânio, vive, está crescendo? / Lembro que ele nasceu quando já Troia..."

We are invited to follow the footsteps of the past: love, sadness, joy and hope, footprints that survived the feet that produced them. Who will follow our footsteps?

Somos convidados a seguir as pegadas do passado: amor, tristeza, alegria e esperança, pegadas que sobreviveram aos pés que as produziram. Quem seguirá nossas pegadas?

She, fixing on the boy / her eyes, her soul, impatient to admire, / now, fondling, folds him to her lap with joy; / weetless, alas! what god is plotting to destroy.

E Dido deixa-se prender, não só / pelo olhar mas de todo o coração, / ao fascinante ser, chegando às vezes / a apertá-lo de encontro ao peito, mal sabendo, / a coitada, que deus tão perigoso / em seu colo se aninha.

"Troy once more / shakes off her ten years' sorrow. Open stand / the gates. With joy to the abandoned shore, / the places bare of foes, the Dorian lines we pour."

"Com isso toda a Tróade se livra / do jugo que a afligira tantos anos. / Os portões são abertos: que prazer / poder sair, poder olhar de perto / aqueles sítios, de que os Gregos se apossaram, / desocupados; a deserta praia!"

I see another but a tinier Troy, / a seeming Pergama recalls the great. / A dried-up Xanthus I salute with joy, / and clasp the portals of a Scaean gate.

Caminhando a seu lado, eu vou reconhecendo: / esta, em menor escala, é Troia mesma; / essa é Pérgamo, embora menos alta, / e tem por nome Xanto aquele arroio seco; / até posso abraçar umbrais de portas Ceias.

We, sunk in careless joy, / poor souls! with festive garlands deck each fane, / and through the town in revelry employ / the day decreed our last, the dying hours of Troy!

E nós, simplórios condenados, nesse dia, / que para nós seria o derradeiro, / pela cidade andávamos tranquilos, / engrinaldando os templos para festa.

Why wouldst thou run away privately, and not acquaint me, that I might have brought thee on the way with joy, and with songs, and with timbrels, and with harps?

Por que fugiste secretamente, enganando-me em vez de me avisares, para que eu pudesse fazer-te uma despedida com festa, com cantos, tímpanos e cítaras?

"Now learn, how best to compass my design. / To Tyrian Carthage hastes the princely boy, / prompt at the summons of his sire divine, / my prime solicitude, my chiefest joy, / fraught with brave store of gifts, saved from the flames of Troy."

"Agora escuta o que de ti pretendo: / O menino, que um dia será rei / e é meu maior desvelo, a chamado do pai / extremoso a Cartago se encaminha, / à rainha levando alguns presentes, / bens do troiano incêndio e do mar salvos".

At once, 'twixt joy and terror rent in twain, / amazed, AEneas and Achates stand, / and long to greet old friends and clasp a comrade's hand. / Yet wildering wonder at so strange a scene / still holds them mute, while anxious thoughts divide / their doubtful minds.

Estupefatos ficam ele e Acates, / tomados de alegria e temor a um só tempo; / estão ardendo do desejo de apertar-lhes / a mão, mas lhes perturba o espírito o mistério / que envolve essa chegada.

King Anius here, enwreath'd with laurel spray, / the priest of Phoebus meets us on the way; / with joy at once he recognised again / his friend Anchises of an earlier day. / And joining hands in fellowship, each fain / to show a friendly heart the palace-halls we gain.

Ânio, que o cetro de regente ostenta / e o sacerdócio exerce, as têmporas cingidas / do loureiro febeu e de ínfulas sagradas, / ao nosso encontro vem, e, o velho amigo Anquises / reconhecendo, hospitaleiro nos aperta / as mãos e nos conduz ao seu palácio.

We breach the walls, and ope the town inside. / All set to work, and to the feet below / fix wheels, and hempen ropes around the neck they throw. / Mounting the walls, the monster moves along, / teeming with arms. Boys, maidens joy around / to touch the ropes, and raise the festive song.

Um pedaço dos muros vem abaixo, / escancarando-se as defesas da cidade. / Todos vão ajudar: sob a bisarma / colocam rolos, sobre os quais ela deslize; / fortes cabos de cânhamo lhe passam / em torno do pescoço. E a máquina fatal, / prenhe de armas hostis, transpõe nossas muralhas, / cercada de meninos e meninas / a cantar hinos religiosos e felizes / de poderem tocar naquelas cordas.

Then first with eager joy / "O Goddess-born," the bold Achates cries, / "how now? What purpose doth thy mind devise? / Lo! all are safe – ships, comrades brought again; / one only fails us, who before our eyes / sank in the midst of the engulfing main. / All else confirms the tale thy mother told thee plain."

E o segundo ao primeiro interpela: “Ó progênie / divina, em que inda pensas? Podes ver / que tudo se salvou, que recebemos / de volta a frota e os companheiros, à exceção / de apenas um, que vimos abismar-se / em meio às ondas; quanto ao mais, está / tudo conforme ao que predisse a deusa-mãe”.

You should not mope all day in your rooms, but should come out into the green garden, and hear the birds sing with joy among the trees, and see the butterflies fluttering above the flowers, and hear the bees and insects hum, and watch the sunbeams chase the dew-drops through the rose-leaves and in the lily-cups.

Vocês não devem entediar-se o dia inteiro dentro de casa, mas sair para o ar livre, ouvir os pássaros cantar com alegria entre as árvores, ver as borboletas voejando acima das flores, ouvir o zumbido das abelhas, dos besouros, e ver os raios de sol buscando as gotas de orvalho por entre as pétalas de rosa e os cálices dos lírios.

With joy from out the hollow wood they bound; / first, dire Ulysses, with his captains two, / Thessander bold and Sthenelus renowned, / down by a pendent rope come sliding to the ground. / Then Thoas comes; and Acamas, athirst / for blood; and Neoptolemus, the heir / of mighty Peleus; and Machaon first; / and Menelaus; and himself is there, / Epeus, framer of the fatal snare.

E, franqueada a saída, aqueles homens / o ar livre alegremente vão ganhando, / a deslizar por uma corda até embaixo: / à frente Estênelo e Tessandro e o fero Ulisses, / Pirro, de Aquiles filho, Ácamas, Toas, / seguidos de Macáon, Menelau / e do próprio arquiteto, Epeu, do tal embuste.

An old man told his grandson, "My son, there is a battle between two wolves inside us all. One is evil. It is anger, jealousy, greed, resentment, inferiority, lies and ego. The other is good. It is joy, peace, love, hope, humility, kindness, empathy and truth." The boy thought about it and asked, "Grandfather, which wolf wins?" The old man quietly replied, "The one you feed."

Um velho disse a seu neto, "Meu filho, há uma batalha entre dois lobos dentro de todos nós. Um é mau. Ele é raiva, ciúme, ganância, ressentimento, inferioridade, mentiras e ego. O outro é bom. Ele é alegria, paz, amor, esperança, humildade, gentileza, empatia e verdade." O menino pensou a respeito e perguntou, "Avô, qual lobo vence?" O velho respondeu tranquilamente, "Aquele que você alimentar."

"If ever Tiber and the fields I see / washed by her waves, ere mingling with the brine, / and build the city which the Fates decree, / then kindred towns and neighbouring folk shall join, / yours in Epirus, in Hesperia mine, / and linked thenceforth in sorrow and in joy, / with Dardanus the founder of each line, / so let posterity its pains employ, / two nations, one in heart, shall make another Troy."

"Se algum dia eu sulcar águas do Tibre / e arar campos por onde o Tibre corre; / se me for dado ver erguida a fortaleza / que lá estaria reservada á minha raça, / essas cidades, que serão de mesma origem, / essas nações irmãs, uma no Epiro / e outra na Hespéria, ambas de Dárdano provindo / e partilhando históricos eventos, / irão se unir, formando uma só pátria, / duas Troias, assim, transformando-se em uma. / Que de cumpri-lo os nossos pósteros se incumbam!”

"Not so; though glory wait not on the act; / though poor the praise, and barren be the gain, / vengeance on feeble woman to exact, / yet praised hereafter shall his name remain, / who purges earth of such a monstrous stain. / Sweet is the passion of vindictive joy, / sweet is the punishment, where just the pain, / sweet the fierce ardour of revenge to cloy, / and slake with Dardan blood the funeral flames of Troy."

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”