Examples of using "Faithful" in a sentence and their german translations:
Hunde sind treu.
Hunde sind treu.
Tom ist treu.
Hunde sind treue Tiere.
Hunde sind treue Tiere.
Alle Hunde sind treu.
Ein Hund ist treu.
Ich bin loyal.
Hunde sind treue Tiere.
Mein Hund ist sehr treu.
Ich bin meiner Frau treu.
Tom ist Mary treu.
Tom ist ein treuer Ehemann.
Maria ist eine treue Ehefrau.
- Hunde sind treue Tiere.
- Der Hund ist ein treues Tier.
Sie hielt ihr Versprechen ein.
Tom ist treu.
Unser treuer Diener verstarb im Krankenhaus.
Während treu, großartig, verantwortungsbewusst
Sie hielt ihn immer für einen treuen Ehemann.
Seine Übersetzung stimmt mit dem Original überein.
Wir müssen an unseren Prinzipien festhalten.
Der Film hat sich getreu an das Buch gehalten.
Übersetzungen sind wie Geliebte: die schönen sind niemals treu, und die treuen sind niemals schön.
Hunde sind treue Tiere.
Mein Herz wird dir allzeit treu ergeben sein.
Und du, der du mir nichts schuldest, bist treu geblieben.
- Tom versprach Maria, ihr immer treu zu sein.
- Tom versprach Maria, dass er ihr immer treu wäre.
Bis sich der Sargdeckel über mir schließt, werde ich deine treue Gattin sein.
Übersetzungen sind selten treu. Wie die Italiener sagen, "traduttore, traditore" (Übersetzer, Verräter).
Ist es nicht möglich, etwas treuer aus dem Japanischen zu übersetzen?
Wir betrachten nun paarweise nicht-isomorphe Faktormoduln dieses treuen Moduls.
Ein Hund ist ein treues Tier.
In der Ferne höre ich einen Muezzin die Gläubigen zum Gebet rufen.
In der ganzen Regierung ist mir der Hund am treuesten.
Seid gegrüßt, all ihr treuen Seelen, deren Körper hier und überall in der Erde ruhen.
Der Langsamste beim Versprechen ist der Treueste beim Einhalten.
Der Hund ist ein treues Tier, man sagt daher von ihm, dass er der Freund des Menschen sei.
Er stieg auf sein Pferd und zog mit seinem treuen Jagdhund auf der Suche nach weiteren Abenteuern durch die Welt.
Es hatte ein Bauer einen treuen Hund, der Sultan hieß; der war alt geworden und hatte alle Zähne verloren.
Auf Tatoeba kommt der Natürlichkeit der Übersetzung größere Bedeutung zu als der strengen Treue zum Original.
Der Langsamste beim Versprechen ist der Treueste beim Einhalten.
Der Papst rief die Gläubigen dazu auf, sich auf das Wesentliche zu konzentrieren, indem sie sich von dem befreien mögen, was er als „unnütze Dinge und Süchte“, welche das Herz betäubten und den Geist verwirrten, bezeichnete.
Bei Tatoeba wird verlangt, dass alle Sätze gleichwertig und natürlich seien. Zu diesem Zweck muss beispielsweise eine französische Übersetzung eines englischen Satzes nicht nur genau sein, so dass sie einem Französisch beherrschenden Englischschüler nützt, sondern auch von einer Mustergültigkeit, dass sie es wert ist, von Französischschülern auf der ganzen Welt als Satz gelernt zu werden.