Translation of "Shadow" in French

0.011 sec.

Examples of using "Shadow" in a sentence and their french translations:

Shadow him.

File-le !

- It's a shadow.
- It is a shadow.

C'est une ombre.

She's wearing eye shadow.

Elle porte de l'ombre à paupière.

The shadow is fading.

L'ombre pâlit.

- Shadow him.
- Follow him.

- Suis-le !
- Suivez-le !
- File-le !

- He is afraid of his own shadow.
- He's afraid of his own shadow.

Il a peur de son ombre.

The mouse's shadow at dusk is longer than the cat's shadow at noon.

L'ombre d'une souris dans la lumière du soir est plus longue que celle d'un chat à l'heure de midi.

There's no light without a shadow.

Il n'y a pas de lumière sans ombre.

He's afraid of his own shadow.

Il a peur de son ombre.

The tree casts a long shadow.

L'arbre projette un longue ombre.

Did the groundhog see its shadow?

Est-ce que la marmotte a vu son ombre ?

Tom sported a five o'clock shadow.

- Tom arborait une barbe de trois jours.
- Tom portait une barbe de trois jours.

- A shadow of sorrow passed over her face.
- A shadow of sorrow flitted across her face.

Une ombre de tristesse passa sur son visage.

She is afraid of her own shadow.

Elle a peur de son propre ombre.

He is afraid of his own shadow.

Il a peur de son ombre.

His shadow on the wall looked sad.

Son ombre sur le mur paraît triste.

The shadow of the stick is visible.

L'ombre du bâton est visible.

The last test was called the shadow test,

Le dernier test était celui de l'ombre,

And they have a chance to job shadow.

Elles ont la possibilité d'être jumelées avec des travailleurs.

The girl was afraid of her own shadow.

La fille avait peur de son ombre.

I saw a shadow move behind that tree!

J'ai vu une ombre bouger derrière cet arbre !

My days are like a shadow that declines.

Mes jours sont comme l'ombre qui décline.

He was only a shadow of his former self.

Il n'était plus que l'ombre de lui-même.

Worry often gives a small thing a large shadow.

- Le souci donne souvent une grande ombre à une petite chose.
- Le souci dote souvent une petite chose d'une grande ombre.

There is strong shadow where there is much light.

Il y a beaucoup d'ombre là où il y a beaucoup de lumière.

Glory follows virtue as if it were its shadow.

La gloire suit la vertu comme si elle était son ombre.

By evening the shadow of the tree reached the wall.

Le soir venu, l'ombre de l'arbre atteignait le mur.

It's not easy to work under the shadow of innuendo.

Il n'est pas facile de travailler dans l'ombre de sous-entendus.

Beyond the shadow of a doubt, this is the best.

- Sans l'ombre d'un doute, c'est le meilleur.
- Sans l'ombre d'un doute, c'est ce qu'il y a de mieux.

And through that, we were able to develop a shadow-catcher

À travers celle-ci, on a pu développer un capteur d'ombres

And look at the shadow that your profile made against the wall.

puis de regarder l'ombre du profil projetée sur le mur.

We reduce it to a sad shadow of what it truly is.

Nous le réduisons à une triste ombre de ce qu'il est vraiment.

And you see the shadow it creates from the sun over here?

Vous voyez l'ombre que ça fait avec le soleil ?

I believe, beyond a shadow of a doubt, that she is innocent.

Je suis convaincu, sans le moindre doute, qu'elle est innocente.

Evil exists, but not without good, as shadow exists, but not without light.

Le mal existe, mais pas sans le bien, comme l'ombre existe, mais pas sans la lumière.

If we put a little pebble... at the end of where that shadow is,

Si on met un petit caillou au bout de l'ombre

But it's as if you had asked Santa for a Rolls-Royce Silver Shadow

mais c'est comme si vous aviez demandé une Rolls-Royce au père Noël

This development is casting a larger and larger shadow over the chemical industry as well.

Cette évolution jette également une ombre de plus en plus grande sur l'industrie chimique.

He stood from the wall, his slender figure casting an elongated shadow across the hallway.

Il se tenait debout contre le mur, sa silhouette svelte projetant une ombre prolongée dans tout le couloir.

Without the shadow of a doubt, the dream was a memory from a previous life.

Sans l'ombre d'un doute, ce rêve était un souvenir d'une vie antérieure.

And I wanna be careful just to keep the shadow off the surface of the water.

Il ne faut pas que mon ombre se reflète… à la surface de l'eau.

- I believe beyond doubt that she is innocent.
- I believe, beyond a shadow of a doubt, that she is innocent.

Je crois, sans l'ombre d'un doute, qu'elle est innocente.

All of a sudden, the front door bell rang and the dark shadow of a lone man slipped in quietly.

Tout à coup, la sonnette de la porte de devant tinta et l'ombre noire d'un homme seul se glissa tranquillement à l'intérieur.

- Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
- Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

Même lorsque j'irai par la sinistre vallée, je ne craindrai pas le mal, car Tu es avec moi ; ton bâton et ta canne me rassureront.

Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more. It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.

La vie n'est qu'une ombre qui marche, un pauvre acteur qui s'agite et parade une heure sur la scène, puis qu'on n'entend plus. C'est un récit raconté par un idiot, plein de bruit et de fureur, qui n'a aucun sens.

And now the heaven rolled round. From ocean rushed / the Night, and wrapt in shadow earth and air / and Myrmidonian wiles. In silence hushed, / the Trojans through the city here and there, / outstretched in sleep, their weary limbs repair.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

- Then fury spurred their courage, and behold, / As ravening wolves, when darkness hides the day, / Stung with mad fire of famine uncontrolled, / Prowl from their dens, and leave the whelps to stay, / With jaws athirst and gaping for the prey. / So to sure death, amid the darkness there, / Where swords, and spears, and foemen bar the way, / Into the centre of the town we fare. / Night with her shadowy cone broods o'er the vaulted air.
- Then, like wolves ravening in a black fog, whom mad malice of hunger hath driven blindly forth, and their cubs left behind await with throats unslaked; through the weapons of the enemy we march to certain death, and hold our way straight into the town. Night's sheltering shadow flutters dark around us.

Ce peu de mots à peine a redoublé leur rage ; / soudain, tels que dans l'ombre, avides de ravage, / court de loups dévorants un affreux bataillon, / qu'irrite de la faim le pressant aiguillon, / et que les fruits affreux de leur amour sauvage / attendent dans la nuit, altérés de carnage ; / au centre de la ville, au plus fort des combats, / nous volons à la gloire, ou plutôt au trépas. / Sur nous la nuit étend ses ailes ténébreuses.