Translation of "Rushed" in French

0.008 sec.

Examples of using "Rushed" in a sentence and their french translations:

Everyone rushed outside.

- Tout le monde se rua à l'extérieur.
- Tout le monde se précipita dehors.

Tom rushed in.

- Tom s'est précipité.
- Tom s'est empressé d'entrer.

Tom rushed upstairs.

- Tom s'est précipité à l'étage.
- Tom s'est précipité en haut.

Tom rushed past me.

Tom me dépassa rapidement.

Bob rushed into the classroom.

Bob se précipita dans la salle de classe.

Alice rushed into her room.

Alice se précipita dans sa chambre.

They rushed towards their mother.

- Ils se précipitèrent vers leur mère.
- Elles se précipitèrent vers leur mère.

She rushed home from England.

Elle est rentrée précipitamment d'Angleterre.

And rushed to fill every silence.

et si je m'étais empressé de combler chaque silence.

rushed over... grabbed hold of me.

et s'est précipitée pour se coller à moi.

I rushed out of my house.

Je me précipitai hors de la maison.

He rushed out of the office.

Il se précipita hors du bureau.

Tom rushed out of his office.

Tom se précipita hors de son bureau.

- Everyone rushed outside.
- Everyone hurried outside.

- Tout le monde courut dehors.
- Tout le monde a couru dehors.

They rushed out of the room.

- Ils se précipitèrent hors de la pièce.
- Elles se précipitèrent hors de la pièce.

Sami was rushed to the hospital.

Sami a été transporté d'urgence à l'hôpital.

We rushed to not arrive late.

Nous nous sommes beaucoup dépêchés pour ne pas arriver en retard.

Out rushed the man and his wife.

L'homme et sa femme se précipitèrent dehors.

The firemen rushed into the burning house.

Les pompiers se précipitèrent à l'intérieur de la maison en feu.

And so she rushed her to the hospital,

Elle s'est précipitée à l'hôpital

Seeing me, the dog rushed up to me.

En me voyant, le chien se précipita sur moi.

He rushed into the room with his coat on.

Il fit irruption dans la pièce avec sa veste enfilée.

They rushed to the scene of the traffic accident.

Ils se précipitèrent vers le lieu de l'accident.

I rushed out to see what was going on.

Je me suis précipité dehors pour voir ce qui se passait.

Was rushed into implementation apparently in response to American pressure.

mais son application a été accélérée, a priori sous l'effet de pressions américaines.

Practically mad with fear, I rushed out of the cabin.

Quasiment fou de terreur, je me suis précipité hors de la cabane.

Thinking that the Carthaginians were retreating, Iberians rushed to intercept them.

Pensant que les Carthaginois se retiraient, Les Ibériens se sont précipités pour les intercepter.

As he rushed forward, his aides  grabbed the ladder from him,  

Alors qu'il se précipitait en avant, ses collaborateurs lui ont attrapé l'échelle,

Even though she rushed, the elderly woman missed the last train.

Bien qu'elle se dépêcha, la vieille dame manqua le dernier train.

And then I called my husband, and he rushed to find me

J'ai appelé mon mari qui est venu me retrouver immédiatement.

Another tranquilizer shot rings out as Gubbi is rushed away by rescuers,

Le tire d'une autre fléchette retentit tandis que l'on porte secours à Gubbi.

And its contractors had rushed the design of the complex Apollo spacecraft.

et ses sous-traitants avaient précipité la conception du complexe vaisseau spatial Apollo.

- They rushed out of the room.
- They hurried out of the room.

Ils se précipitèrent hors de la pièce.

As soon as the accident occurred, a police car rushed to the scene.

Dès que l'accident eut lieu, une voiture de police fonça sur les lieux.

As soon as he felt his house shake, he rushed out into the garden.

Aussitôt qu'il sentit sa maison trembler, il se précipita dans le jardin.

Police rushed to the scene on the tip that a time bomb was planted.

La police accourut sur les lieux, à l'annonce qu'une bombe à retardement y avait été déposée.

- I feel like I'm always rushed.
- I feel like I'm always in a hurry.

- J'ai l'impression d'être tout le temps pressé.
- J'ai l'impression d'être tout le temps pressée.

He rushed up through the blinding smoke and hissing flames, till he reached the children.

Il se précipita à travers la fumée aveuglante et les flammes qui sifflaient, jusqu'à ce qu'il atteigne les enfants.

I was removing fleas from a dog when it rushed at me... So I woke up.

J'étais en train d'enlever ses puces à un chien quand il bondit sur moi... Alors, je me réveillai.

And now the heaven rolled round. From ocean rushed / the Night, and wrapt in shadow earth and air / and Myrmidonian wiles. In silence hushed, / the Trojans through the city here and there, / outstretched in sleep, their weary limbs repair.

L'olympe cependant, dans son immense tour, / a ramené la nuit triomphante du jour ; / déjà, du fond des mers jetant ses vapeurs sombres / avec ses noirs habits et ses muettes ombres, / elle embrasse le monde ; et ses lugubres mains / d'un grand voile ont couvert les travaux des humains, / et la terre, et le ciel, et les Grecs, et leur trame. / Un silence profond règne au loin dans Pergame : / tout dort.

"These lands, 'tis said, one continent of yore / (such change can ages work) an earthquake tore / asunder; in with havoc rushed the main, / and far Sicilia from Hesperia bore, / and now, where leapt the parted land in twain, / the narrow tide pours through, 'twixt severed town and plain."

" Ces continents, dit-on, séparés par les ondes, / réunis autrefois, ne formaient qu'un pays ; / mais, par les flots vainqueurs tout à coup envahis, / à l'onde usurpatrice ils ont livré la terre, / dont le double rivage à l'envi se resserre : / ainsi, sans se toucher, se regardent de près, / et les bords d'Hespérie, et l'île de Cérès. / Entr'eux la mer mugit, et ses ondes captives / tour à tour en grondant vont battre les deux rives : / sublime phénomène, étranges changements, / de l'histoire du monde éternels monuments ! "

Soon as he saw the captured city fall, / the palace-gates burst open, and the foe / dealing wild riot in his inmost hall, / up sprang the old man and, at danger's call, / braced o'er his trembling shoulders in a breath / his rusty armour, took his belt withal, / and drew the useless falchion from its sheath, / and on their thronging spears rushed forth to meet his death.

Voyant les Grecs vainqueurs au sein de ses remparts, / son antique palais forcé de toutes parts, / l'ennemi sous ses yeux, d'une armure impuissante / ce vieillard charge en vain son épaule tremblante, / prend un glaive à son bras dès longtemps étranger, / et s'apprête à mourir plutôt qu'à se venger.

- When he had said these things, he struck with reversed spear the side of the hollow mountain, and the winds, as a single column, race through the offered gate and blast the lands with a tornado.
- So spake the God and with her hest complied, / and turned the massive sceptre in his hand / and pushed the hollow mountain on its side. / Out rushed the winds, like soldiers in a band, / in wedged array, and, whirling, scour the land.

Il dit ; et, du revers de son sceptre divin, / du mont frappe les flancs : ils s'ouvrent, et soudain / en tourbillons bruyants l'essaim fougueux s'élance, / trouble l'air, sur les eaux fond avec violence.