Translation of "Folk" in French

0.004 sec.

Examples of using "Folk" in a sentence and their french translations:

I like folk songs.

J'aime les chansons populaires.

He knows many folk dances.

Il connaît de nombreuses danses folkloriques.

The autonomous folk refuse these requests.

Le peuple autonome refuse ces demandes.

The oldest folk festival in Frankfurt.

Le plus ancien festival folklorique de Francfort.

At a folk festival in Erfurt .

avons mendié lors d'un festival folklorique à Erfurt .

I used to like folk music.

J'aimais la musique folklorique.

I bought several audiotapes of folk songs.

J'ai acheté plusieurs bandes de chants folkloriques.

Can you sing any American folk songs?

Sais-tu chanter des chansons folkloriques américaines ?

It is the same at the folk festival.

C'est la même chose au festival folklorique.

Cities are becoming more concentrated with poor folk,

La concentration de pauvres augmente dans les villes,

"Where's that superstition from?" "Call it folk wisdom."

« D'où vient cette superstition ? » « Appelons-la sagesse populaire. »

When we are out and about at our folk festivals.

lorsque nous sommes en déplacement à nos festivals folkloriques.

So that those folk have the ability to, one day, come out and stand with us.

ainsi, nos contemporains pourront un jour, être parmi nous.

"The realm thou see'st is Punic; Tyrians are / the folk, the town Agenor's. Round them lie / the Libyan plains, a people rough in war."

" De la vaste cité qui frappe vos regards / les enfants d'Agénor ont bâti les remparts ; / ces champs sont la Libye ; une race guerrière / contre ses ennemis en défend la frontière. "

And lifting on the shore / his hands, Anchises doth the gods adore. / "O Heaven!" he cries, "avert these threats; be kind / and stay the curse, and vex with plagues no more / a pious folk."

Anchise lève aux cieux ses vénérables mains : " Dieux ! ô dieux ! écartez ces fléaux inhumains ! / Venez à moi, dit-il, déités que j'encense ! / Secourez le malheur, secourez l'innocence ! "

"Far away / there lies a place (Greeks style the land to-day / Hesperia) fruitful and of ancient fame / and strong in arms. OEnotrian folk, they say, / first tilled the soil. Italian is the name / borne by the later race, with Italus who came."

" Il est un lieu (les Grecs le nomment Hespérie), / pays riche et peuplé d'une race aguerrie ; / les fiers Œnotriens l'habitaient autrefois ; / Italus, après eux, le soumit à ses lois, / et l'Italie enfin est le nom qui lui reste. "

"Who knows not Troy, th' AEneian house of fame, / the deeds and doers, and the war's renown / that fired the world? Not hearts so dull and tame / have Punic folk; not so is Phoebus known / to turn his back upon our Tyrian town."

" Qui ne connaît Énée et ses vertus guerrières, / Ilion, ses combats, leur long acharnement, / et du monde ligué le vaste embrasement ? / Vous n'êtes point ici chez un peuple sauvage : / le soleil de si loin n'éclaire point Carthage. "

"If ever Tiber and the fields I see / washed by her waves, ere mingling with the brine, / and build the city which the Fates decree, / then kindred towns and neighbouring folk shall join, / yours in Epirus, in Hesperia mine, / and linked thenceforth in sorrow and in joy, / with Dardanus the founder of each line, / so let posterity its pains employ, / two nations, one in heart, shall make another Troy."

" Si le Tibre jamais me reçoit dans ses ports, / si ces murs tant promis s'élèvent sur ses bords, / unis par la naissance, unis par l'infortune, / nos maux seront communs, notre gloire commune. / Oui, nos peuples, heureux d'une longue union, / ne feront qu'un seul peuple et qu'un seul Ilion ; / et des fils d'Ausonie et des enfants d'Épire / même sang, même amour réuniront l'empire. / Puisse un esprit semblable animer nos neveux ! "