Translation of "Duitsers" in Spanish

0.006 sec.

Examples of using "Duitsers" in a sentence and their spanish translations:

- Duitsers zijn zeer sluw.
- Duitsers zijn zeer gewiekst.

Los alemanes son muy listos.

Jullie zijn Duitsers, toch?

- Sois alemanes, ¿verdad?
- Sois alemanas, ¿verdad?

Duitsers zijn erg slim.

Los alemanes son muy listos.

De Duitsers nemen weer vakantie in eigen land.

Los alemanes de nuevo tienen día feriado en su país.

Duitsers zijn gewaarschuwd om geen komkommers te eten.

Los alemanes han sido advertidos de no comer pepinos.

Geallieerde overwinning, maar kost 150.000 geallieerde slachtoffers, tot 130.000 Duitsers.

aliada limitada, pero cuesta 150 mil bajas aliadas, en contra de 130 mil alemanas.

Wij Duitsers vrezen God, maar niets anders op de wereld.

Nosotros los alemanes tememos a Dios, pero a nada más en este mundo.

Marika is Finse, maar ze spreekt Duits zoals de Duitsers.

Marika es finesa pero habla alemán igual que los alemanes.

Duitsers hebben hetzelfde aantal woorden voor vergaderingen als Eskimo's voor sneeuw.

- Los alemanes tienen la misma cantidad de palabras para una reunión que los esquimales para la nieve.
- Los alemanes tienen tantas palabras para reuniones, como los esquimales para la nieve.

De Duitsers hebben geen gevoel voor humor? Ik vind dat niet grappig!

¿Los alemanes no tienen sentido del humor? ¡No me hace nada de gracia!

De fabriek was van hem, maar het werd gekocht door een groep Duitsers.

La fábrica era de él, pero se la compraron un grupo de alemanes.

Als ze het over een gemakkelijk leven hebben, zeggen Duitsers "leven als God in Frankrijk".

Para decir «vivir una vida cómoda», los alemanes dicen «vivir como Dios en Francia».

Zelfs nu, jaren na de Koude Oorlog, is er nog steeds veel wrevel tussen Russen en Duitsers, vooral in gebieden die vroeger door de Sovjet-Unie werden bezet.

Incluso ahora, muchos años después de la Guerra Fría, todavía hay mucho rencor entre los rusos y los alemanes, especialmente en las zonas que fueron ocupadas por la Unión Soviética.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Los alemanes tienen una forma inhumana de cortar sus verbos. Un verbo ya lo pasa bastante mal cuando está entero. Es completamente inhumano partirlo. Pero eso es exactamente lo que hacen los alemanes. Cogen una parte del verbo y la ponen aquí, como una estaca, y cogen la otra parte y la ponen allá a lo lejos, como otra estaca, y simplemente cavan en alemán entre estos dos límites.