Translation of "Stukken" in German

0.006 sec.

Examples of using "Stukken" in a sentence and their german translations:

Het barstte in stukken.

Es zerfiel in Stücke.

Scheur uw schrijfsel in duizend stukken!

Zerreiße deinen Schrieb in tausend Stücke!

Drie stukken hiervan kosten duizend yen.

Drei Stück hiervon kosten 1.000 Yen.

Ze verdeelde de taart in vijf stukken.

Sie teilte die Torte in fünf Teile.

Tom sneed de cake in twee stukken.

Tom teilte den Kuchen in zwei Stücke.

Ze verzamelde de stukken van het gebroken bord.

Sie sammelte die Scherben des zerbrochenen Tellers ein.

Mijn moeder verdeelde de taart in acht stukken.

Mutter schnitt den Kuchen in 8 Teile.

Een taart in gelijke stukken snijden is nogal moeilijk.

Einen Kuchen in gleiche Teile aufzuteilen ist ziemlich schwierig.

- Het zal moeilijk zijn om de twee stukken aan elkaar te lijmen.
- De twee stukken zullen moeilijk aan elkaar kunnen worden gelijmd.

Es wird schwierig, die beiden Teile aneinanderzukleben.

Wil je zo vriendelijk zijn de pizza in drie stukken te verdelen?

- Bitte teilen Sie die Pizza in drei Teile auf.
- Danke, dass du die Pizza in drei Stücke geteilt hast.

Heb je de prijs van deze telefoon gezien? Hij kost stukken van mensen!

Hast du den Preis von diesem Telefon gesehen? Es kostet ja ein Vermögen!

Zij sneed de taart in 6 stukken en gaf aan elk kind een stuk.

Sie schnitt den Kuchen in 6 Stücke und gab jedem Kind eins.

Als onze maan in tweeën zou breken, zouden de stukken een ring om onze planeet vormen.

Wenn unser Mond auseinanderbräche, bildeten die Stücke einen Ring um unseren Planeten.

Ze kunnen met hun kleine tangen stukken koraal... ...en algen op zich plaatsen om zichzelf te camoufleren...

Sie können die kleinen Zangen benutzen, um sich mit Korallenbruch und Algen zu bedecken, um ihre Anwesenheit zu verstecken.

Het is onmenselijk hoe de Duitsers hun werkwoorden in stukken snijden. Een werkwoord heeft het in deze wereld al moeilijk genoeg om in één stuk te blijven. Het is ronduit barbaars om het te splitsen. Maar dat is precies wat die Duitsers doen. Ze nemen een deel van een werkwoord en leggen het hier neer, als een staak, nemen vervolgens het andere deel van het werkwoord en leggen het, als een andere staak, ginder aan de overkant en tussen die twee limieten scheppen ze nog maar een hoop Duits.

Die Deutschen haben eine unmenschliche Art und Weise, ihre Verben zu zerschneiden. Ein Verb hat es nun ohnehin schon hart genug auf dieser Welt, wenn es vollständig ist. Es ist schlichtweg unmenschlich es zu zerteilen. Aber genau das ist es, was die Deutschen tun. Sie nehmen einen Teil eines Verbs und setzen ihn hier hin, wie einen Wetteinsatz, und nehmen dann den anderen Teil und setzen ihn da drüben hin, wie einen anderen Einsatz, und zwischen diese beiden Grenzen schaufeln sie einfach Deutsch.