Translation of "Bakımından" in French

0.010 sec.

Examples of using "Bakımından" in a sentence and their french translations:

"Bu cümle dil bilgisi bakımından doğrudur" cümlesi dil bilgisi bakımından doğrudur.

La phrase « Cette phrase est grammaticalement correcte » est grammaticalement correcte.

Bu toprak humus bakımından zengindir.

Ce sol est riche en humus.

Japonya doğal kaynaklar bakımından yoksuldur.

Le Japon est pauvre en ressources naturelles.

Çin doğal kaynaklar bakımından zengindir.

La Chine est riche en ressources naturelles.

Avustralya doğal kaynaklar bakımından zengindir.

L'Australie est riche en ressources naturelles.

Sudi Arabistan petrol bakımından çok zengindir.

L'Arabie saoudite est très riche en pétrole.

İnsanoğlu, konuşma kabiliyeti bakımından hayvanlardan farklıdır.

L'homme diffère des animaux en ce qu'il peut parler.

Yepyeni ve teknoloji bakımından yenilenmiş yeşil binalar;

des bâtiments écologiques, neufs et modernisés ;

Ve belki de ilişkimiz bakımından en önemlisi

De façon peut-être plus importante pour notre relation,

Bu cümle dil bilgisi bakımından doğru görünüyor.

Cette phrase semble être grammaticalement correcte.

İnsanoğlu, konuşabilmeleri ve gülebilmeleri bakımından hayvanlardan farklıdır.

Les êtres humains se distinguent des autres animaux en ce qu'ils peuvent parler et rire.

İnsanlar doğarlar ve haklar bakımından özgür ve eşit kalırlar.

Les hommes naissent et demeurent libres et égaux en droits.

- Japonya doğal kaynakları bakımından zengin değildir.
- Japonya doğal kaynaklarca zengin değildir.

Le Japon n'est pas riche en ressources naturelles.

İki başkan adayı arasında özgeçmiş ve ideoloji bakımından çok bariz fark var.

Les deux candidats à l'élection présidentielle ont un parcours et une idéologie complètement différents.

O her şeye pratikliği bakımından bakma eğilimindedir ve ne pinti ne de savurgandır.

Il a tendance à considérer toute chose sous un angle pratique et n'est ni avare ni prodigue.

- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- Tüm insanlar özgür, değer ve hak bakımından eşit olarak doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler. Birbirlerine karşı kardeşlik düşünceleriyle davranmalıdırlar.
- Tüm insanlar özgür, şeref ve haklar bakımından eşit doğar. Akıl ve vicdana sahiplerdir ve birbirlerine karşı kardeşlik ruhuyla hareket etmelidir.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- Tüm insanlar özgür, değer ve hak bakımından eşit olarak doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler. Birbirlerine karşı kardeşlik düşünceleriyle davranmalıdırlar.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Tüm insanlar özgür, şeref ve haklar bakımından eşit doğar. Akıl ve vicdana sahiplerdir ve birbirlerine karşı kardeşlik ruhuyla hareket etmelidir.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.
- Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve kardeşlik ruhu içinde birbirlerine karşı hareket etmelidirler.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.