Translation of "Cariño" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Cariño" in a sentence and their russian translations:

Gracias, cariño.

- Спасибо, дорогая.
- Спасибо, дорогой.

Hola, cariño.

Здравствуй, дорогая.

Perdón, cariño.

- Прости меня, любовь моя.
- Прости меня, любимка.

Que pasa cariño

Как дела дорогая

Cariño, puedo explicarlo.

Дорогой, я могу тебе всё объяснить!

Buenos días, cariño.

- Доброе утро, дорогая.
- Доброе утро, милая.

Con cariño, John.

Люби Джона.

Cariño, ahora no.

Не сейчас, дорогая.

Con cariño, Jon.

С любовью, Джон.

Cariño, aún estoy ocupado.

Дорогая, я всё ещё занят.

¡Cariño, espera un minuto!

Подожди минутку, дорогая!

¿Por qué lloras, cariño?

О чём ты плачешь, дорогая?

El cariño no es compasión.

Привязанность - это не сострадание.

- Gracias, cariño.
- Gracias, querida.
- Gracias, cielo.

Спасибо, дорогая.

- Ah, gracias, querido.
- ¡Ah, gracias, cariño!

- Ах, благодарю тебя, мой дорогой.
- Ах, спасибо тебе, мой дорогой.

- ¿Estás cansado, tesoro?
- ¿Estás cansada, cariño?

- Тебе хочется спать, дорогая?
- Ты устала, дорогая?

Tom siente un profundo cariño por Mary.

Том испытывает к Мэри глубокую привязанность.

- Los niños necesitan amor.
- Los niños necesitan cariño.

Детям нужна любовь.

Ella siente un gran cariño por sus padres.

Она очень привязана к своим родителям.

El niño le tiene mucho cariño al perro.

- Мальчик очень привязался к собаке.
- Мальчик очень привязался к этой собаке.

"Bueno, te diré algo cariño, si quieres un papá,

«Вот что я тебе скажу, дорогой, если ты хочешь иметь отца,

"Oh cariño," dijo ella, "siéntate, relájate y cierra tus ojos."

«Ах, дорогой», - сказала она, «сядь, расслабься и закрой глаза».

- Vuelve a la cama corazón.
- Cariño, vuelve a la cama.

Возвращайся в постель, дорогая.

Cariño, tenemos que ir al supermercado. Se nos acabó la leche.

Дорогая, нам нужно зайти в супермаркет, у нас закончилось молоко.

- Francamente, querida, me importa un bledo.
- Francamente cariño, me importa un bledo.

Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать.

En ruso, las palabras para "caricia, cariño" y "comadreja enana" son homónimas y posiblemente están relacionadas etimológicamente.

В русском слова «ласка» (нежность) и «ласка» (животное) — омонимы и, возможно, родственны этимологически.

- Los niños necesitan muchas cosas, pero antes que todo, ellos necesitan amor.
- Los niños necesitan muchas cosas pero sobre todo necesitan cariño.

Детям нужно многое, но больше всего они нуждаются в любви.

Cuando vemos una película, jugamos a un videojuego o leemos un libro, les cogemos cariño a ciertos personajes y gradualmente llegamos a parecernos a ellos.

Когда мы смотрим фильм, играем в видеоигру или читаем книгу, мы эмоционально привязываемся к определенным персонажам и постепенно становимся похожими на них.

"Cariño, ven rápido. ¡Hay una página web llamada Tatoeba que está vendiendo su colección de oraciones a un céntimo cada una! ¡Incluso tienen una oferta especial del tipo de compre cien oraciones y reciba una gratis!" "¡Oh, genial! ¡¿Ahora la gente colecciona las oraciones como pasatiempo?! ¡Adónde estamos llegando!"

«Дорогой, быстрее, быстрее. Тут есть один сайт, называется Татоэба, там распродают коллекцию предложений по центу за штуку! У них даже есть специальные предложения типа „купи сто штук и получи одно предложение в подарок“!» — «Ничего себе! Люди уже коллекционируют предложения в качестве хобби?! Куда катится этот мир!»