Translation of "Sistemas" in Portuguese

0.006 sec.

Examples of using "Sistemas" in a sentence and their portuguese translations:

Lo llamaron "un país, dos sistemas".

Ele era chamado de "Um País, Dois Sistemas."

La democracia es el menos malo de los sistemas.

A democracia é o menos ruim dos sistemas.

Todos los sistemas de escritura tienen ventajas y desventajas.

Todos os sistemas de escrita têm vantagens e desvantagens.

Muchos sistemas biométricos se basan en el escáner de huellas digitales.

Muitos sistemas biométricos se baseiam na leitura da impressão digital.

Juan se formó en sistemas de información, pero no trabaja con computadoras.

João é formado em sistemas de informação, mas não mexe com computadores.

A videocámaras e iluminación y filtración sistemas se necesitaban para lo que resultó

câmeras, iluminação e sistemas de filtração, que no fim foram necessários

Pero de acuerdo con el tratado, Un país, Dos sistemas no durará para siempre.

Mas de acordo com o acordo, Um País, Dois Sistemas não duraria para sempre.

Debido a los modernos sistemas de comunicación y transporte, el mundo se está volviendo pequeño.

Devido aos novos sistemas de comunicação e transporte, o mundo está ficando menor.

Partículas materiales aisladas son abstracciones, sus propiedades pueden ser definibles y observables solo a través de su interacción con otros sistemas.

Partículas materiais isoladas são abstrações, podendo suas propriedades ser definidas e observadas apenas através da interação com outros sistemas.

Este niño, que juega en frente de mí, es un cúmulo intelectual de células — más, se trata de un mecanismo de movimientos subatómicos, extraño conglomerado eléctrico de millones de sistemas solares en miniatura mínima.

Esta criança, que brinca diante de mim, é um amontoado intelectual de células — mais, é uma relojoaria de movimentos subatômicos, estranha conglomeração elétrica de milhões de sistemas solares em miniatura mínima.

Los sistemas cuyas reglas están basadas en el uso, tales como las lenguas o derechos consuetudinarios, están condenados a volverse absurdos, pesados y contradictorios, ya que cada vez que el menor error se deslice en uno de sus usos, se integra a las reglas, por definición, por toda la eternidad. Cuanto más ignorantes sean los usuarios, más rápidamente se degradan los sistemas. El inglés, mal usado por millones de personas, sean o no nativas, desde hace siglos, es un ejemplo de degradación del sistema al estado terminal, al no presentar ya ningún sentido ni en la sintaxis, ni en la gramática, ni en el vocabulario o la pronunciación. Del mismo modo, al volverse demasiado pesado e incomprensible el derecho consuetudinario, los estados que se apoyaban en él tienden a pasar a un derecho prescrito.

Os sistemas cujas regras se baseiam no uso, tais como as línguas ou os direitos consuetudinários, estão condenados a se tornar absurdos, pesados e contraditórios, já que a toda vez que o menor erro se desliza sobre um de seus usos, ele se integra às regras, por definição, por toda a eternidade. Quanto mais ignorantes são os usuários, mais rápido se degradam os sistemas. O inglês, mal utilizado por milhões de pessoas, nativas ou não, há séculos, é um exemplo de degradação do sistema em estado terminal, não apresentando mais nenhuma lógica nem na sintaxe, nem na gramática, nem no vocabulário ou pronúncia. Do mesmo modo, ao se tornar pesado e incompreensível demais o direito consuetudinário, os estados que nele se apoiavam tendem a passar para um direito prescrito.

Al acostumbrarse a poner y a leer emoticonos y otras abreviaciones encargadas de indicar el tono del mensaje, los jóvenes vacían las lenguas de su carga emocional, relegando las palabras a una simple información insípida, llegando al punto de ser incapaces de detectar la más mínima emoción sin estos símbolos. Es para preguntarse cómo nuestros ancestros podían reír o llorar con las correspondencias que recibían. Las lenguas, antes tan ricas en esta dualidad, ahora están evolucionando para convertirse en combinaciones de dos sistemas de símbolos distintos: uno para el contenido, el otro para el tono.

Habituando-se a colocar e a ler emoticons e outras abreviaturas destinadas a indicar o tom das mensagens, os jovens esvaziam os idiomas de sua carga emocional, reduzindo as palavras a meras informações insípidas, a ponto de se tornarem eles incapazes de detectar o mais leve humor sem tais símbolos. Isso nos leva a nos perguntar como nossos ancestrais conseguiam rir ou chorar ao ler a correspondência que recebiam. As línguas, outrora tão ricas dessa dualidade, estão assim evoluindo para combinações de dois sistemas de símbolos distintos: um para o conteúdo, o outro para o tom.