Translation of "Alas" in German

0.008 sec.

Examples of using "Alas" in a sentence and their german translations:

- Los pájaros tienen alas.
- Un pájaro tiene alas.

- Ein Vogel hat Flügel.
- Vögel haben Flügel.

¿Dónde están mis alas?

Wo sind meine Flügel?

Los pájaros tienen alas.

Vögel haben Flügel.

El amor da alas.

Liebe verleiht Flügel.

¡Si solo tuviera alas!

Wenn ich nur Flügel hätte!

Un pájaro tiene alas.

Ein Vogel hat Flügel.

Algunas especies tienen alas grandes

Einige Arten haben große Flügel

Armstrong: "¡El águila tiene alas!"

Armstrong - "Der Adler hat Flügel!"

El pájaro desplegó las alas.

- Der Vogel breitete seine Flügel aus.
- Der Vogel spreizte die Flügel.

Ojalá tuviera alas para volar.

Ich wünschte, ich hätte Flügel zum Fliegen.

El cuervo extendió sus alas.

Der Rabe breitete seine Flügel aus.

- Si yo tuviera alas, volaría hasta ti.
- Si tuviese alas, volaría hasta ti.

- Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu dir fliegen.
- Wenn ich Flügel hätte, flöge ich zu dir.

Los pájaros vuelan con sus alas.

Vögel fliegen mit Hilfe ihrer Flügel.

Si yo tuviera alas, volaría hasta ti.

Wenn ich Flügel hätte, flöge ich zu dir.

El pelícano movió lentamente sus grandes alas.

Der Pelikan bewegte langsam seine großen Flügel.

¿Podríamos volar a la luna si tuviéramos alas?

Könnten wir zum Mond fliegen, wenn wir Flügel hätten?

La noche se fue volando con ágiles alas.

Die Nacht verflog mit flinken Flügeln.

Tiene ojos de águila pero alas de mosquito.

Er hat die Augen eines Adlers, doch die Flügel einer Mücke.

Los niños son las alas del ser humano.

Kinder sind die Flügel des Menschen.

Una de las alas del águila estaba rota.

Der Adler hatte einen gebrochenen Flügel.

Mientras estas dos alas no sean equivalentes en fuerza,

Solang diese zwei Flügel nicht gleich stark sind,

Una máquina voladora inspirada en las alas del murciélago

Eine Flugmaschine, die von den Flügeln der Fledermaus inspiriert ist

“Ha llegado el día, los gallos baten sus alas.

„Der Tag ist gekommen, die Hähne klatschen in die Flügel.

Un batido de alas – y detrás de nosotros ¡eones!

Ein Flügelschlag – und hinter uns Äonen!

El águila extendió las alas, preparado para echar a volar.

Der Adler spreizte seine Flügel, bereit, loszufliegen.

Los dragones tienen alas y echan fuego por la boca.

Drachen haben Flügel und spucken Feuer.

Esta hormiga es la reina, ¿no ves que tiene alas?

- Diese Ameise ist die Königin. Siehst du nicht? Sie hat Flügel.
- Diese Ameise ist die Königin. Siehst du nicht, dass sie Flügel hat?

Un pájaro puede planear por el aire sin agitar sus alas.

Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen.

Ningún pájaro vuela demasiado alto si vuela con sus propias alas.

Kein Vogel fliegt zu hoch, wenn er mit seinen eigenen Flügeln schlägt.

Las grandes alas de este pájaro le permiten volar muy rápido.

Seine weiten Flügel ermöglichen es diesem Vogel, sehr schnell zu fliegen.

Un niño es un ángel cuyas alas encogen mientras le crecen las piernas.

Ein Kind ist ein Engel, dessen Flügel schrumpfen, während die Beine wachsen.

- Tenía la cabeza de una mujer, el cuerpo de un león, las alas de una ave, y la cola de una serpiente.
- Tenía cabeza de mujer, cuerpo de león, alas de ave y cola de serpiente.

Es hatte den Kopf einer Frau, den Körper eines Löwen, die Flügel eines Vogels und den Schwanz einer Schlange.

Los dragones son criaturas largas como serpientes, con alas como las aves, y sabias como los hombres.

Drachen sind Geschöpfe, so lang wie Schlangen, mit Flügeln wie Vögel und so klug wie der Mensch.

Miles de abejas hacen vibrar los músculos de sus alas y generan bastante calor para mantener la colmena caliente.

Tausende Bienen schwingen ihre Flugmuskeln und erzeugen genug Wärme für den Bienenstock.

Su luz es una señal para las hembras sin alas en el suelo. Ella tiene el tamaño de un grano de arroz.

Ihr Licht ist ein Signal für flügellose Weibchen am Boden. Sie ist nicht größer als ein Reiskorn.

Tenía la cabeza de una mujer, el cuerpo de un león, las alas de una ave, y la cola de una serpiente.

Es hatte den Kopf einer Frau, den Körper eines Löwen, die Flügel eines Vogels und den Schwanz einer Schlange.

Recuerdo que un día me estrellé con la ventana y desperté soñando sobre las alas de un ángel. Y le dije: "cinco minutos más".

Ich erinnere mich, dass ich eines Tages gegen das Fenster krachte und auf den Flügeln eines Engels träumend erwachte. Und ich sagte zu ihm: „Noch fünf Minuten.“

¡Ve, pensamiento, con alas doradas, // pósate en las praderas y en las cimas // donde exhala su suave fragancia // el dulce aire de la tierra natal!

Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel // Enteile zu dem fernen, teuren Strand, // Wo leis und lind, umduftend Tal und Hügel // Die freie Luft begrüßt mein Vaterland.

El halcón, el ave majestuosa, batiendo el aire con sus alas, tendió el vuelo y se dirigió en busca del sollo, del pez armado de terribles dientes.

Der Falke, der majestätische Vogel, schlug zuerst die Luft mit seinen Flügeln, setzte den Flug fort und ging auf die Suche nach dem Hecht, dem Fisch, der mit schrecklichen Zähnen bewaffnet ist.