Examples of using "Podían" in a sentence and their french translations:
Ils ne pouvaient qu'écouter.
Ils ne pouvaient pas arrêter de rire.
que je pouvais les énumerer.
et ils n'arrivaient plus à les vendre.
qu'ils avaient seulement imaginés en grandissant.
auxquels ils n'avaient pas accès avant.
Les enfants ne pouvaient plus respirer correctement,
- Il faisait si sombre qu'ils pouvaient à peine voir quelque chose.
- Il faisait si sombre qu'elles pouvaient à peine voir quelque chose.
qui ont permis de percer l'un des murs les plus solides :
Grace pensait que la situation ne pouvait pas empirer :
car je savais que nous pouvions mieux faire.
Ils adoraient se féliciter de pouvoir dire d'un enfant :
qui ne pouvaient pas être plus éloignés de ce que j'étais réellement
Leonardo Da Vinci, dont les universitaires ne pouvaient être loués
- Les soldats ne purent rien entreprendre jusqu'au printemps.
- Les soldats ne pouvaient rien faire avant le printemps.
Tout le monde qui pouvait se permettre pour me payer 10 mille,
seuls 7 ont affirmé pouvoir parler une autre langue très bien,
Autrefois, chaque enfant pouvait distinguer le bien du mal.
Les témoins ont pu réfuter le faux témoignage du suspect.
Ils ne pouvaient se tenir dehors que
La clé était tellement rouillée, qu'ils ne pouvaient plus l'utiliser.
Certains bataillons d'infanterie ne pouvaient rassembler qu'un tiers de leurs effectifs.
Par exemple avec des veuves qui ne pouvaient pas subvenir à leurs besoins.
Les maisons ne pouvaient plus être aussi vastes au sommet.
Ainsi, à l'époque, presque tout le monde de l'Est pouvait recevoir ces signaux
Cela a aidé certains à réaliser que c'était acceptable d'être seul
Ils ne pouvaient pas me dire si c'était une Pop-Tart ou une saucisse en beignet.
Il croyait que les noirs pouvaient gagner leur combat pour l'égalité des droits sans avoir recours à la violence.
qui pouvait me percer à jour et déterminer si je les méritais ou pas.
Il croyait que les noirs pouvaient gagner leur combat pour l'égalité des droits sans avoir recours à la violence.
Et ceux que l'on voyait danser étaient pris pour des fous par ceux qui ne pouvaient entendre la musique.
Les témoins ont pu réfuter le faux témoignage du suspect.
Un jour, deux charlatans du nom de Guido et Luigi arrivèrent à la ville prétendant qu'ils étaient couturiers et pouvaient fabriquer le tissu le plus doux, délicat et merveilleux du monde.
En prenant l'habitude de mettre et de lire des émoticônes et autres abréviations chargées d'indiquer le ton des messages, les jeunes vident les langues de leur charge émotionnelle, ravalant les mots à une simple information insipide, au point qu'ils sont devenus incapables d'y détecter le moindre humour sans ces symboles. C'est à se demander comment nos ancêtres faisaient pour rire ou pleurer des correspondances qu'ils recevaient. Les langues autrefois si riches de cette dualité sont donc en train d'évoluer en combinaisons de deux systèmes de symboles distincts : l'un pour le contenu, l'autre pour le ton.