Translation of "Estuviera" in French

0.013 sec.

Examples of using "Estuviera" in a sentence and their french translations:

Ojalá estuviera bromeando.

J'aimerais avoir plaisanté.

Si estuviera aquí, ¿qué diría?

S'il était ici, que dirait-il ?

Supongamos que ella estuviera aquí.

Supposons qu'elle était ici.

¿Sueno como si estuviera enamorado?

- Est-ce que j'ai l'air d'être amoureux ?
- Est-ce que j'ai l'air d'être amoureuse ?

Supongamos que él estuviera aquí.

Supposons qu'il était ici.

Ojalá ella estuviera viva ahora.

Si seulement elle était encore en vie...

Ignoraba que él estuviera presente.

J'ignorais qu'il était présent.

Me sentí como si estuviera flotando,

J’avais l’impression de flotter,

Desearía que él estuviera aquí ahora.

J'aimerais qu'il soit là maintenant.

Hamlet actúa como si estuviera demente.

Hamlet agit comme s'il était fou.

Se comportaba como si estuviera loco.

Il se comportait comme s'il était fou.

Me siento como si estuviera solo.

- J'ai envie d'être seul.
- J'ai envie d'être seule.

No dije que estuviera mal comer.

Je n'ai pas dit que c'était mal de manger.

Ella hace como si estuviera enferma.

Elle fait comme si elle était malade.

- Si estuviera en tus zapatos yo le ayudaría.
- Si yo estuviera en tu posición le ayudaría.

Si j'étais à ta place, je l'aiderais.

estuviera siendo invadida por una neblina opaca.

soient gâchés par la pollution.

Que el director ejecutivo estuviera tan lejos,

de savoir le PDG loin,

Desearía que él estuviera en nuestro equipo.

J'aimerais qu'il fasse partie de notre équipe.

Me dijo que estuviera ahí al mediodía.

Il m'a dit d'être ici à midi.

Desearía que el estuviera aquí para ayudarnos.

J'aimerais qu'il soit là pour nous aider.

Él se comporta como si estuviera loco.

Il se comporte comme s'il était fou.

Siento como si alguien nos estuviera observando.

- J'ai le sentiment que quelqu'un nous regarde.
- J'ai le sentiment que quelqu'un nous observe.

- Siento como si me estuviera volviendo en alguien distinto.
- Siento como si estuviera convirtiéndome en alguien más.

Je sens que je suis devenu quelqu'un d'autre.

Realmente diciendo convincentemente como si él estuviera allí

vraiment convaincant comme s'il était là

Es como si estuviera hablando con la pared.

C'est comme si je parlais à un mur.

Si estuviera en tu situación, haría lo mismo.

- Si j'étais à votre place, je ferais la même chose.
- Si j'étais à ta place, je ferais la même chose.

Me siento como si estuviera en un sueño.

Je me sentais comme dans un rêve.

Me alegro de que Tom estuviera allí conmigo.

Je suis heureux que Tom fut à mes cotés.

¿No encuentran raro que ella estuviera tan apurada?

Vous ne trouvez pas bizarre qu'elle était si pressée ?

Le pedí que estuviera aquí a las seis.

Je lui ai demandé d'être là pour six heures.

Me encantaría que estuviera conmigo cuando tengo problemas.

Je me demande s'il me soutiendra quand j'aurais des problèmes.

La gente más quiere sentirse como si estuviera

Les gens veulent plus se sentir comme ils sont

Es como si me estuviera cayendo de ese avión.

J'ai l'impression de tomber de cet avion.

Si estuviera en tu lugar, le echaría una mano.

- Si j'étais à ta place, je lui prêterais main forte.
- Si j'étais à votre place, je lui prêterais main forte.

Es como si el cielo entero estuviera en llamas.

C'est comme si le ciel tout entier était en feu.

Todo el mundo se comporta como si estuviera loco.

Le monde entier se comporte comme s'il était fou.

Si estuviera en su lugar, todavía no me rendiría.

- Si j'étais à sa place, je n'abandonnerais pas encore.
- Serais-je à sa place, je n'abandonnerais pas encore.

No era consciente de que alguien me estuviera observando.

Je n'étais pas conscient que quiconque me regardait.

Así que si la cabina estuviera inmóvil en el suelo,

Donc si la cabine était immobile sur le sol,

Si cada aspecto de sus órbitas no estuviera muy afinado,

si tous les aspects de leurs orbites n'étaient pas en harmonie parfaite,

Si estuviera de buen humor, seguro que te darías cuenta.

Serais-je de bonne humeur que tu me le ferais sûrement remarquer.

Ojalá el metro no estuviera tan lleno todas las mañanas.

J'aimerais que le métro ne soit pas si bondé tous les matins.

Este trabajo le tiene alienado, es como si estuviera robotizado.

Ce travail l'a aliéné, c'est comme s'il était devenu un robot.

Levanta las manos como si estuviera comiendo un pedazo de comida,

Voyez, elle tient ses main comme si elle mangeait quelque chose,

Programa abierto por el profesor. Como si estuviera en clase ahora

programme ouvert par l'enseignant. Comme s'il était en classe maintenant

Parecía extraño que la puerta estuviera abierta cuando llegué a casa.

- Quand je suis rentré à la maison, j'ai trouvé bizarre que la porte soit ouverte.
- Quand je suis rentré à la maison, j'ai trouvé bizarre que la porte fût ouverte.

Sin importar cuan enfadado estuviera, él nunca recurría a la violencia.

Tout furieux qu'il ait été, il n'est jamais devenu violent.

Él dijo que iría inmediatamente adonde ella si ella estuviera enferma.

- Il dit qu'il se mettrait immédiatement en route pour la voir si elle était malade.
- Il dit qu'il prendrait immédiatement la route pour la voir si elle était malade.

- Ojalá Tom estuviera todavía vivo.
- Desearía que Tom estuviese aún vivo.

J'aimerais que Tom soit encore en vie.

De alguien que habla en inglés como si estuviera tocando el piano

de quelqu'un qui parle anglais comme on joue du piano

- Me sentía como si estuviese muerto.
- Me sentía como si estuviera muerto.

J'avais l'impression d'être mort.

- Me siento como si estuviera soñando.
- Me siento como si estuviese soñando.

Je me sens comme en rêve.

A él no le gustaba pedir ayuda aunque se estuviera muriendo de hambre.

Il n'aimait pas demander de l'aide même s'il était affamé.

Tom miró a su alrededor para asegurarse de que nadie le estuviera mirando.

- Tom regarda autour de lui pour s'assurer que personne n'était en train de le regarder.
- Tom regarda autour de lui afin de s'assurer que personne ne fusse en train de le regarder.

Es lo mismo que vería si estuviera en la cabina inmóvil en el suelo.

c'est la même chose que je verrais si j'étais dans la cabine immobile au sol.

Si el equipo estuviera completo, se jugaría un partido no jugado de 9 meses.

Si l'équipe était complète, un match non joué de 9 mois serait joué.

Pero eso fue solo un año después de que toda la caja estuviera lista.

Mais c'était seulement un an après la fin de la boîte entière.

- Siento como si alguien nos estuviera observando.
- Tengo el presentimiento que alguien nos está observando.

- J'ai le sentiment que quelqu'un nous regarde.
- J'ai le sentiment que quelqu'un nous observe.

Según la opinión de Ken, es raro que él no estuviera de acuerdo con nosotros.

Il est étrange pour Ken de ne pas être en accord avec nous.

Tom no sabía que la casa de Mary estuviera tan cerca de la de John.

Tom ne savait pas que la maison de Marie était si proche de celle de John.

Pero, debido a sus trajes turcos, los astrónomos no creían que estuviera diciendo la verdad.

Mais, à cause de ses costumes turcs, les astronomes ne croyaient pas qu'il disait la vérité.

¿Dónde escondía el dinero? Vamos, no se quede ahí parado como si estuviera pegado al suelo.

Où cachait-elle son argent ? Voyons ne restez pas là comme si vous étiez cloué à votre place.

Cuando vi el video durante diez segundos, sentí como si estuviera escuchando al hombre escaparse del hospital psiquiátrico.

Quand j'ai regardé la vidéo pendant dix secondes, j'ai eu l'impression d'écouter l'homme s'échapper de l'hôpital psychiatrique

La única razón por la que Tom fue a la fiesta es que esperaba que Mary estuviera allí.

La seule raison pour laquelle Tom est venu à la fête était qu'il espérait que Marie soit présente.

Por el trabajo de inteligencia, y si yo estuviera en el lugar de Avril Hines, cuál es su primera

dans tout le complexe pour le travail de renseignement, et si j'étais à la place d'Avril Hines, quelle est sa première

- Si Ted estuviese aquí, podría ayudarnos a limpiar el cuarto.
- Si Ted estuviera aquí, podría ayudarnos a limpiar nuestro cuarto.

Si Ted était là, il aurait pu nous aider à nettoyer notre chambre.

- No sabía que se había casado.
- No sabía que ella estuviera casada.
- No sabía que estaba casada.
- Yo no sabía que ella estaba casada.

J'ignorais qu'elle fut mariée.

- Ella me pidio que cuidara de el niño cuando ella este lejos.
- Me pidió que cuidara del niño cuando estuviera lejos.
- Ella me pidió que cuidara del niño cuando se fuera.

Elle m'a demandé de m'occuper du garçon quand elle est absente.

Sí, volvería a Dios, que estuviera entre las rosas, que me inclinase para besarte a medida que flotas entre ellas, Mientras que en la rama más baja está un brote sin cerrar Un brote sin cerrar, para tocarte, mi reina.

Qu'il plaise à Dieu que je sois parmi les roses, qui pour t'embrasser se penchent tandis que tu balances, alors que sur la plus basse branche un bourgeon se déploie, un bourgeon se déploie, pour te toucher, ma Reine.

Si las blancas tienen un peón en e5 y las negras juegan su peón de d7 a d5, el peón blanco puede tomar el peón negro, retirándolo del tablero y ocupando d6, como si el peón negro estuviera allí. A esto se le llama tomar "al paso".

Si le blanc a un pion en e5 et que le noir joue son pion de d7 à d5, le pion blanc peut prendre le pion noir, le retirant du plateau et occupant d6, comme si le pion noir était là. C'est ce qu'on appelle la prise « en passant ».

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.

Lorsqu'un anglophone s'aperçoit que son interlocuteur étranger n'a pas compris une de ses phrases, il la répète, à l'identique, mais plus fort, comme si son interlocuteur était sourd. À aucun moment il ne lui vient à l'esprit que son vocabulaire est peut-être compliqué ou que sa formulation est très probablement ambiguë pour un étranger et qu'il pourrait reformuler d'une manière plus simple. Le résultat est que non seulement l'interlocuteur ne comprend toujours pas, mais il est irrité d'être pris pour un sourd.