Translation of "Bruselas" in French

0.003 sec.

Examples of using "Bruselas" in a sentence and their french translations:

Bruselas era la respuesta.

Bruxelles était la solution

Ella va a Bruselas.

Elle va à Bruxelles.

Bruselas es la capital de Bélgica.

Bruxelles est la capitale de la Belgique.

Voy con más frecuencia a Bruselas que a París.

Je vais plus souvent à Bruxelles qu'à Paris.

Insultar está castigado en Bruselas con una multas de 250 euros.

Les insultes sont passibles d'une amende allant jusqu'à 250 euros à Bruxelles.

El ejército anglo-holándes bajo Wellington tiene sus cuarteles generales en Bruselas.

L'armée anglo-néerlandaise commandée par Wellington est basée à Bruxelles

Napoleón ocuparía Bruselas para junio 16, un trueno que se escucho por toda europa.

Napoléon occupera Bruxelles le 16 juin, coup de tonnerre entendu dans toute l'Europe.

Napoleón hubiera ocupado Bruselas, o si algún ejército hubiera elegido dar batalla, la hubiesen destruido.

Napoléon aurait occupé Bruxelles, ou si l'une des deux armées avait choisi de le combattre, il l'aurait détruit.

A veces, París me cansa, pero con frecuencia Bruselas me aburre; así que vivo entre las dos.

Parfois, Paris me fatigue, mais souvent... Bruxelles m'ennuie. Alors je vis entre les deux.

El repollo, la coliflor, el brécol y las coles de Bruselas son todas variedades del mismo tipo de planta.

Le chou blanc, le chou-fleur, le brocoli et le chou de Bruxelles sont tous des variétés de la même sorte de plante.

El rey Luis XVIII ha escapado de Francia y montó una corte en Ghent, 60 kilómetros al oeste de Bruselas.

Le roi Louis XVIII a fui la France et s'est installé à Gand, à 60 kilomètres à l'ouest de Bruxelles

Un francófono de Bruselas en general adivina que soy francés entre la segunda y la tercera palabra que pronuncio. ¡A veces les basta con una!

Un Bruxellois francophone devine en général que je suis français entre le deuxième et le troisième mot que je prononce. Parfois, un seul suffit !

El tranvía de Bruselas innova: antes, anunciaba tanto de una manera oral como visual el nombre de la parada que acabábamos de pasar en lugar de la siguiente; ahora, anuncia visualmente la que acabamos de pasar y oralmente aquella que vendrá la siguiente. Obviamente, esto hace reír mucho a las personas de Bruselas, pero mucho menos a los turistas, que están completamente perdidos.

Le tram bruxellois innove : avant, il annonçait tant vocalement que visuellement le nom de l'arrêt que nous venions de passer au lieu du prochain, désormais, il annonce visuellement celui que nous venons de passer, et vocalement celui qui suivra le prochain. Ça fait évidemment beaucoup rire les Bruxellois mais beaucoup moins les touristes, complètement égarés.