Translation of "Biblia" in French

0.006 sec.

Examples of using "Biblia" in a sentence and their french translations:

¿Quién escribió la Biblia?

Qui a écrit la Bible ?

Así dice la Biblia.

Ainsi dit la Bible.

- María tiró la Biblia al fuego.
- María arrojó la biblia al fuego.

Marie a jeté la Bible au feu.

Él terminó citando la Biblia.

Il a terminé en citant la Bible.

¿Lees la Biblia con regularidad?

Est-ce que tu lis régulièrement la Bible ?

Tom está leyendo la Biblia.

Tom lit la Bible.

En la Biblia está escrito así.

C'est écrit ainsi dans la Bible.

Leo la Biblia para aprender esperanto.

Je lis la Bible pour apprendre l'espéranto.

Éstas son todas citas de la Biblia.

Ce sont toutes des citations tirées de la Bible.

¿Esta es una biblia judía o católica?

Est-ce une Bible judaïque ou catholique ?

Uno puede encontrar tanta sabiduría en la Biblia.

On peut trouver beaucoup de sages paroles dans la Bible.

Los traductores de la Biblia se consideraban blasfemos.

Les traducteurs de la Bible furent considérés comme blasphémateurs.

Siempre tuviste una biblia durante toda la temporada, ¿no?

Vous avez toujours eu une bible pour toute la saison au préalable, non ?

El título de esta novela proviene de la Biblia.

Le titre de ce roman provient de la Bible.

La Biblia nos dice que amemos a nuestro prójimo.

La Bible nous dit d'aimer notre prochain.

La Biblia nos dice que deberíamos amar a nuestro prójimo.

La Bible nous dit d'aimer notre prochain.

Según la Biblia, Dios creó el mundo en seis días.

D'après la Bible, Dieu créa la Terre en six jours.

El Nuevo Testamento es la segunda parte de la Biblia.

Le Nouveau Testament est la deuxième partie de la Bible.

El Viejo Testamento es la primera parte de la Biblia.

"L'Ancien Testament" est la première partie de la Bible.

- El profesor leyó un pasaje de la Biblia ante toda la clase.
- El maestro le leyó un párrafo de la Biblia a la clase.

Le professeur lut un passage de la Bible à la classe.

- Este libro es para mí lo que la Biblia es para usted.
- Este libro es para mí lo que la Biblia es para ti.

Ce livre est pour moi ce que la Bible est pour toi.

Frecuentemente leo la Biblia de noche antes de irme a dormir.

Je lis souvent la Bible le soir avant d'aller dormir.

Ahora es bastante frecuente encontrarse con jóvenes que no conocen la Biblia.

Il est fréquent de rencontrer aujourd'hui des jeunes gens qui n'ont point connaissance de la Bible.

Este libro es para mí lo que la Biblia es para ti.

Ce livre est pour moi ce que la Bible est pour toi.

Según la Biblia, a Dios le tomó seis días crear el mundo.

D'après le récit de la Bible, Dieu eut besoin de six jours pour faire le monde.

¿Es correcto decir que el Corán es la biblia de los musulmanes?

Est-il juste de dire que le Coran est la Bible des Musulmans ?

Como: "¿Sabías que hay 62 pasajes en la Biblia con la palabra 'perdonar'

« Tu savais qu'il y a 62 passages dans la Bible avec le mot pardonner,

Mi abuelo habrá leído diez veces la Biblia si la lee otra vez.

Mon grand-père aura lu la Bible dix fois s'il la lit encore.

Algunas personas buscan explicar la veracidad de la Biblia a través de la ciencia.

Certaines personnes tentent d'expliquer la vérité de la Bible par la science.

En ninguna parte de la Biblia está escrito que Jesús no era un velocirraptor.

Nulle part dans la Bible il n'est précisé si Jésus n'était pas un vélociraptor.

Según la Biblia, los Reyes Magos fueron guiados hasta Jesús por una estrella luminosa.

Selon la Bible, les Trois Rois ont été guidés vers Jésus par une étoile brillante.

- La crueldad es el primer atributo de Dios.
- El amor sacrificio es el primer atributo del Dios de la Biblia.

La cruauté, c'est le premier des attributs de Dieu.

Los dos leemos la Biblia todo el día y toda la noche, pero tú lees negro donde yo leo blanco.

Nous lisons tous deux la bible jour et nuit, mais vous lisez noir là où je lis blanc.

La Biblia nos dice de amar a nuestros vecinos, y también a nuestros enemigos; probablemente porque en general son las mismas personas.

La Bible nous dit d'aimer nos voisins, et aussi d'aimer nos ennemis; probablement parce qu'il s'agit en général des mêmes personnes.

La Biblia no conoce bombas atómicas, accidentes de tráfico, crisis financieras, crimen por Internet, alarmas de auto ni contaminación ambiental. Oh Dios, qué tiempos paradisíacos.

La Bible ne connaît pas les bombes atomiques, les accidents de la circulation, les crises financières, la cybercriminalité, le vacarme des autos ni la pollution atmosphérique : oh ! Dieu ! quels temps paradisiaques !

Me llamó la atención el hecho de que los proverbios en esperanto tienen una historia más antigua que el propio idioma hasta ahora, porque toman como fuente de traducción otros idiomas, que a la vez, usan los proverbios del latín y de la Biblia.

Elle a attiré mon attention sur le fait que les proverbes en espéranto ont une histoire qui est plus longue que la durée de vie de cette langue jusqu'à présent, car ils prennent leur source dans la traduction d'autres langues qui, à leur tour, puisèrent les proverbes en partie dans le latin ou dans la Bible.