Translation of "Fueran" in English

0.040 sec.

Examples of using "Fueran" in a sentence and their english translations:

fueran profesores o policías.

whether it be teachers or police.

Ojalá mis tíos fueran millonarios.

If only my uncles were millionaires!

Como si fueran de papel.

Like they were made of paper.

Y casi todos mis amigos, fueran de la escuela que fueran, sentían lo mismo.

Nearly all my friends, whatever the school, felt the same way,

Como si las palabras fueran ruidos.

as if words were noise.

Es como si nuestros teléfonos fueran

it's almost like our phones have become

Como si fueran su propia música.

as if it was his own music.

Ojalá todos los días fueran sábado.

- I wish every day were Saturday.
- I wish that every day were Saturday.

No recibía contratos que fueran como,

I wasn't getting contracts that were like,

Desearía que estas preguntas fueran solamente teóricas,

I wish that these questions were just theoretical,

Si de verdad fueran a cobrar 15,

If they were originally going to charge 15,

Para que esas enfermeras no fueran distraídas,

so these nurses won't be distracted,

Como si no fueran lo suficientement buenos.

As if they were not good enough.

¿Y si todos los días fueran sábado?

- What if all days were Saturday?
- What if every day were Saturday?

Entonces pone, como si fueran huevos de insectos,

So it lays, like insect eggs,

Fue una gran sorpresa qué fueran tan pocos.

How small a number was actually a great surprise.

Hablaban con la gente mayor como si fueran niños,

would talk to older people as if they were children,

Que la causa de la polio fueran los helados,

actually believed or were worried that polio might be caused by ice cream,

Pero eso no significa que sus pasajeros lo fueran.

but that does not mean their passengers were.

En frente de todos, como si fueran teletransportados así

In front of everybody, as if it were irradiated like this

Si los deseos fueran caballos, los mendigos podrían cabalgar.

If wishes were horses, beggars might ride.

Empecé a preocuparme de que esos fueran mis últimos días.

I started to worry that maybe these were my last days.

Pero no por la idea de que fueran innatamente superiores.

but not because of some idea that they were innately superior.

El deseo de rezar como si fueran relativos a ellos

the desire to pray as if they were relative to them

Después de que todos se fueran, se quedó sin amigos.

After everyone left, he remained, friendless.

Lo llevaban como si fueran medallas de boy scout, ¿sí?

They wore it almost like boy scout badges, yeah?

Si de verdad fueran mis amigos, no hubiesen dicho eso.

If they really were my friends, they wouldn't have said that.

Hacía que fueran horas antes de que él diera un discurso

He would have his people come in hours before he was to give a talk,

Y que todas las mujeres que lo tuvieran probablemente fueran hermafroditas.

and that any woman who had one was probably a hermaphrodite.

Comprar todos los equipos militares que fueran posibles. Misiles Hellfire, helicópteros

Buy all the military equipment that were possible. Hellfire missiles, helicopters

Tom pensaba que quizá Mary y John fueran contrabandistas de armas.

- Tom thought that maybe Mary and John were gunrunners.
- Tom thought maybe Mary and John were gunrunners.

- Realmente lo hago. Soy como si fueran pasando por el mostrador.

- I really do. I'm like they're going through the counter.

Para que el nombre y la fecha en el sello fueran legibles.

to be able to read the name and the date on the passport stamp.

Pero permitió que sus abogados fueran a la Corte Suprema y declaren,

But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,

Porque el hecho de que no fueran los padres o la familia

Because the fact that it wasn't parents or family

Si los OVNIs fueran a atacar la Tierra, ¿qué sería de nosotros?

If UFOs were to attack the earth, what would become of us?

Los tigres blancos no son albinos, si lo fueran no tendrían rayas.

White tigers are not albinos. If they were, they would have no stripes whatsoever.

Sus clientes no fueran otros judíos. - Creía que vos no dabais ni

customers were not Jews. - "I thought you did not accept or give

Si las personas no fueran tan groseras, tal vez todos estaríamos mejor.

If people weren't such jerks, maybe we'd all be better off.

Yesmi la ayudó, no porque le fueran a impedir el acceso al cielo,

Yesmi helped, not because he would be barred entry into heaven,

Donde explicó que temía que ella y su hijo fueran asesinados en México.

where she explained that she feared she and her son would be killed in Mexico.

No es raro para las niñas de hoy hablar como si fueran niños.

It is not rare for girls today to talk as if they were boys.

Si todos los días fueran festivos, pasarla bien sería tan tedioso como trabajar.

If all the year were playing holidays, to sport would be as tedious as to work.

- No me sorprendería que muchos de los miembros de Tatoeba fueran adictos al Scrabble también.
- No me sorprendería nada que muchos miembros de Tatoeba fueran también adictos al Scrabble.

I wouldn't be surprised if lots of Tatoeba members were Scrabble addicts as well.

Se les ordenó a los 6tos cuerpos que fueran a Avesnes para junio 13.

6th Corps was ordered to Avesnes by June 13th.

Temiendo que fueran a estar atrapados entre las empalizadas y el campamento se fueron.

Fearing they were going to be trapped between the palisades and the camp they broke and fled.

El hace cumplir los impuestos para los boyardos, quienes fueran previamente exentos de esto.

He enforces taxes on the boyars, who were previously all but free from taxation.

La tradición comenzó porque los Doges querían durante 15 días que todos fueran iguales.

The tradition started because the Doges wanted for 15 days that everyone is the same.

Los hombres no verán las cosas tal como son sino como quisieran que fueran.

Men will not look at things as they really are, but as they wish them to be.

A ella nunca se le pasó por la cabeza que lo fueran a castigar.

It had never occurred to her that he would be punished.

Él quería que fueran a la universidad y aprendieran a ser hombres de negocios.

He wanted them to go to college and learn to be businessmen.

No me sorprendería que muchos de los miembros de Tatoeba fueran adictos al Scrabble también.

I wouldn't be surprised if lots of Tatoeba members were Scrabble addicts as well.

Es como si fueran lenguajes que te tienes que aprender como un improvisador de jazz

is kind of like languages that you have to learn as a jazz improviser.

El mundo sería mucho más hermoso si todos fueran un poco más amables con sus semejantes.

The world would be a beautiful place if everyone was a bit kinder towards their fellow men.

- Si todos los días fuesen sábado, sería estupendo.
- Me gustaría que todos los días fueran sábado.

- I wish every day were Saturday.
- I wish that every day were Saturday.

Si los dolores de parto fueran tan intensos como dicen, ¡todo el mundo tendría solamente un hijo!

If labor pains hurt as much as people say, everyone would only have one child!

Después de que el rey José y Jourdan fueran derrotados en Vitoria, Suchet no tuvo más remedio que

After King Joseph and Jourdan were defeated at Vitoria, Suchet had no option but to pull

Aun si tus frases fueran realmente sin sentido, al menos tienes la suerte de poder formar frases hermosas.

Even if your sentences were actually senseless, you at least have the luck to be able to form beautiful sentences.

Tom se rio de todas las bromas de Mary, incluso de las que no pensaba que fueran divertidas.

Tom laughed at all of Mary's jokes, even the ones he didn't think were funny.

Al año siguiente se perdió la Batalla de Eylau, después de que sus órdenes fueran interceptadas por los rusos,

The next year he missed the Battle of Eylau,  after his orders were intercepted by the Russians,  

Y con eso el sultán ordenó que se capturaran a los envíados, que se les cortarse a la mitad por la cintura y luego fueran decapitados

And with that the Sultan ordered the envoys seized, cut in half at the waist, then decapitated

Confío en lo que Mateo, Marcos, Lucas y Juan dijeron, y si alguna vez fuera víctima de un accidente automovilístico, sería muy feliz de que ellos fueran mis testigos.

I trust what Matthew, Mark, Luke and John said, and if I were ever the victim in a car accident I'd be very happy if they were my witnesses.

América, hemos llegado tan lejos. Hemos visto tanto. Pero todavía queda mucho por hacer. Así que esta noche preguntémonos a nosotros mismos: si nuestros hijos vivieran para ver el próximo siglo, si mis hijas fueran tan afortunadas como para vivir tanto como Ann Nixon Cooper, ¿qué cambios verán? ¿Qué progresos habremos hecho?

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

Si los hombres fueran ángeles, no sería necesario ningún gobierno. Si los ángeles gobernaran a los hombres, no sería necesario ningún control externo ni interno sobre el gobierno. Al formar un gobierno que va a ser administrado por hombres sobre hombres, la gran dificultad reside aquí: debes primero permitir al gobierno controlar a los gobernados y después obligarlo a controlarse a sí mismo.

If men were angels, no government would be necessary. If angels were to govern men, neither external nor internal controls on government would be necessary. In framing a government which is to be administered by men over men, the great difficulty lies in this: you must first enable the government to control the governed; and in the next place oblige it to control itself.

Noemí respondió: "Volveos, hijas mías, ¿por qué vais a venir conmigo? ¿Acaso tengo yo aún hijos en mi seno que puedan llegar a ser vuestros maridos? Volveos, hijas mías, andad, porque yo soy demasiado vieja para casarme otra vez. Y aún cuando dijera que no he perdido toda esperanza, que esta misma noche voy a tener un marido y que tendré hijos, ¿habríais de esperar hasta que fueran mayores?, ¿dejaríais por eso de casaros? No, hijas mías. Siento gran pena por vosotras, porque la mano de Yahvé ha caído sobre mí."

Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons, would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for the Lord's hand has gone out against me."