Translation of "удовольствие" in Turkish

0.010 sec.

Examples of using "удовольствие" in a sentence and their turkish translations:

Истинное удовольствие.

Gerçekten iyi hissettirir.

Удовольствие - это грех, а порой грех - это удовольствие.

Zevk bir günahtır ve bazen günah bir zevktir.

Удовольствие - источник боли.

Acının kaynağı zevktir.

Я получил большое удовольствие.

Çok eğlendim.

Стоматологический уход - дорогое удовольствие.

Diş bakımı pahalıdır.

Чтение доставляет мне удовольствие.

Okumaktan zevk duyuyorum.

По сути, они получали удовольствие.

Eğleniyorlardı.

Слушать музыку доставляет большое удовольствие.

Müzik dinlemek çok eğlenceli.

Музыка доставляет нам большое удовольствие.

Müzik bize çok zevk verir.

- Это было удовольствие.
- Было приятно.

Bu bir zevkti.

Она находила удовольствие в чтении.

Kitap okumayı zevkli buluyordu.

Улыбки не всегда означают удовольствие.

Gülümsemeler her zaman zevk göstermez.

Есть вместе с тобой — удовольствие.

Seninle yemek bir zevk.

Вы получили удовольствие от игры?

Oyundan hoşlandın mı?

Чтение доставляет мне большое удовольствие.

- Okumak bana büyük bir zevk verir.
- Okumak bana büyük zevk veriyor.

Это доставило мне большое удовольствие.

Bu bana çok zevk verdi.

- Надеюсь, ты получишь удовольствие от этого видео.
- Надеюсь, это видео доставит вам удовольствие.

Bu videoyu seveceğini umuyorum.

то вы будете испытывать настоящее удовольствие,

kendini bu konuda çok iyi hissedeceksin

и получала удовольствие от волонтёрской работы.

ve İyiliksevenlerdeki gönüllü işimden çok keyif aldım

а на удовольствие от всего процесса.

daha çok bütün hissetmekle alakalı.

Но сегодня тишина — довольно редкое удовольствие,

Fakat sessizlik, bugünlerde oldukça nadir bir şey

Это большое удовольствие быть с тобой.

Sizinle olmak büyük bir zevk.

Любить - большее удовольствие, чем быть любимым.

Sevmekte sevilmekten daha fazla zevk vardır.

Надеюсь, ты получаешь удовольствие от этого.

Bundan hoşlandığını umuyorum.

Помочь вам — большое удовольствие для меня.

Size yardımcı olabilmek bir zevk.

Какое самое большое удовольствие в жизни?

Hayatın en büyük zevki nedir?

Никогда не смешивайте бизнес и удовольствие.

Asla işle eğlenceyi karıştırma.

Думаешь, Том получает от этого удовольствие?

Tom'un onu yapmaktan hoşlandığını düşünüyor musun?

- Не могу поверить, что тебе это доставляет удовольствие.
- Не могу поверить, что вам это доставляет удовольствие.

Bunun tadını çıkaracağına inanamıyorum.

в нечто, приносящее удовольствие бо́льшую часть времени.

çoğu zaman ödüllendirilmeye gider.

Чтобы получить удовольствие, например, от вкусной еды,

Lezzetli şeyler yerken olduğu gibi, haz aramak

определить, что приносит вам наслаждение и удовольствие.

Kendi ifadelerinizle haz ve tatmini tanımlamakla ilgili.

Я получаю настоящее удовольствие, помогая нетрудоспособным людям.

Engelli insanlara yardım etmekten gerçekten hoşlanırım.

Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.

Bazı insanlar korku filmlerini izlemekten zevk alırlar.

Она получает удовольствие от просмотра фильмов ужасов.

Korku filmlerine gitmekten zevk alır.

Ездить верхом на лошади доставляет большое удовольствие.

Ata binmek çok eğlencelidir.

Я получил удовольствие от общения с Вами.

Sizinle konuşmaktan keyf aldım.

Мы получили удовольствие от просмотра бейсбольного матча.

Beyzbol oyunu izleyerek keyf aldık.

В целом, я получил удовольствие от лекции.

Neticede dersten zevk aldım.

Я получил удовольствие от общения с Томом.

- Tom'la konuşmaktan hoşlandım.
- Tom'la konuşmaktan hoşlanıyordum.

У нас иметь машину - это дорогое удовольствие.

Burada bir araba sahibi olmak pahalı bir zevktir.

- Это радует тебя?
- Это доставляет тебе удовольствие?
- Это доставляет вам удовольствие?
- Это тебя радует?
- Ты этим доволен?

O sizi memnun ediyor mu?

вы испытываете позитивные эмоции, например, счастье и удовольствие.

mutluluk ve neşe gibi olumlu duygular hissedersin.

Кофе со сливками — это не очень дорогое удовольствие.

Kremalı kahve çok pahalı olmayan bir zevktir.

Он получает удовольствие от длительных прогулок по лесу.

O, ormanda uzun yürüyüşlerden zevk alır.

Мистер Грей не испытывал удовольствие от своей работы.

Bay Grey işinden memnun değildi.

- Тому это понравится.
- Том получит от этого удовольствие.

Tom bundan hoşlanacak.

- Мне понравилось разговаривать с Томом.
- Я получил удовольствие от общения с Томом.
- Я получил удовольствие от разговора с Томом.

Tom'la konuşmaktan hoşlandım.

- Мне этот фильм понравился.
- Я получил от фильма удовольствие.

O filmden hoşlanıyordum.

- Мне кажется, Том веселится.
- Я думаю, Том получает удовольствие.

Tom'un eğlendiğini düşünüyorum.

- Они жили в своё удовольствие.
- Они жили в роскоши.

Krallar gibi yaşıyorlardı.

- Он живёт в роскоши.
- Он живёт в своё удовольствие.

Krallar gibi yaşıyor.

Мы также веселимся, делая это, мы хотим получать удовольствие, наблюдая

Biz de eğleniyoruz bunu yaparken sizde izlerken eğlenin istiyoruz

Плохая акустика в зале серьёзно подпортила посетителям удовольствие от концерта.

Salonun zayıf akustiği, dinleyicilerin konserden zevk almalarını ciddi şekilde olumsuz etkiledi.

Он, казалось, получает удовольствие от своей жизни и своей работы.

Yaşamını ve işini seviyor gibi görünüyordu.

- Ты получил удовольствие от концерта?
- Тебе понравился концерт?
- Вам понравился концерт?

Konser hoşuna gitti mi?

Перевод доставляет мне большое удовольствие, иначе бы я этим не занимался.

Çeviri benim için büyük bir zevk. Ben başka türlü yapmazdım.

- Я не могу передать тебе, какое удовольствие мне доставило проводить с тобой время.
- Я не могу передать вам, какое удовольствие мне доставило проводить с вами время.

Birlikte geçirdiğimiz zamandan ne kadar keyif aldığımı sana söyleyemem.

- Мне в радость моё занятие.
- Я получаю удовольствие от того, что делаю.

Yaptığımdan zevk alıyorum.

- Мне очень понравилось это делать.
- Я получил большое удовольствие, когда это делал.

Onu yaparken çok eğlendim.

- Она говорит, что ей это очень понравилось.
- Она говорит, что получила большое удовольствие.

O, ondan çok hoşlandığını söylüyor.

- Ты действительно получаешь удовольствие от подобного рода вещей?
- Вам действительно нравятся такие вещи?

O tür şeyleri yapmaktan gerçekten hoşlanıyor musun?

Надеюсь, чтение этой книги доставит вам такое же удовольствие, какое мне доставило её написание.

Bu kitabı onu yazmaktan hoşlandığım kadar çok okumaktan hoşlanacağını umuyorum.

- Я знаю, вам понравится этот фильм.
- Я знаю, вы получите удовольствие от этого фильма.

O filmden zevk alacağını biliyorum.

За всю мою жизнь я получил огромное удовольствие, путешествуя и работая во многих разных странах.

Hayatım boyunca, tüm dünyada seyahat etmekten ve birçok farklı uluslarda çalışmaktan büyük zevk aldım.

- Том знает, как сделать Мэри счастливой.
- Том знает, как угодить Мэри.
- Том знает, как доставить Мэри удовольствие.

Tom Mary'yi nasıl mutlu edeceğini bilir.

- Том не умеет наслаждаться жизнью.
- Том не умеет радоваться жизни.
- Том не умеет получать удовольствие от жизни.

Tom hayattan nasıl zevk alacağını bilmiyor.

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

ama yinede gittiğimizde aldığımız zevk muazzamdı yahu herhalde çıkmak istemezdik

- Наблюдать за дикими птицами доставляет большое удовольствие.
- Наблюдение за дикими птицами доставляет много веселья.
- Наблюдать за дикими птицами - это очень весело.

Yaban kuşlarını izlemek çok eğlenceli.

- Он начал наслаждаться сельской жизнью.
- Он начал наслаждаться деревенской жизнью.
- Он начал наслаждаться жизнью в деревне.
- Он начал получать удовольствие от жизни в деревне.

Kırsal yaşamdan hoşlanmaya başladı.

- Я слышал, что женщине труднее угодить, чем мужчине. Мне интересно, правда ли это.
- Я слышал, что женщину труднее удовлетворить, чем мужчину. Мне интересно, правда ли это.
- Я слышал, что женщине труднее доставить удовольствие, чем мужчине. Мне интересно, правда ли это.

Bir kadını memnun etmenin bir erkeği memnun etmekten daha zor olduğunun söylendiğini duydum. Doğru olup olmadığını merak ediyorum.