Translation of "сожалению" in Turkish

0.016 sec.

Examples of using "сожалению" in a sentence and their turkish translations:

К сожалению,

Ne yazık ki

К сожалению!

Maalesef!

- К сожалению, это обман.
- К сожалению, это розыгрыш.

Ne yazık ki bu bir aldatmaca.

К сожалению, нет.

Ne yazık ki hayır.

порядок? К сожалению ...

düzen? malesef...

- К сожалению, вчера шёл дождь.
- К сожалению, вчера был дождь.

Ne yazık ki dün yağmur yağdı.

- К сожалению, могут быть сложности.
- К сожалению, могут быть осложнения.

Ne yazık ki komplikasyonlar olabilir.

- К сожалению, это невозможно.
- К сожалению, это не представляется возможным.

Maalesef bu mümkün değil.

к сожалению, человек снова

yine insan malesef

К сожалению, линия занята.

- Ne yazık ki hat meşgul
- Korkarım ki hat meşgul.

К сожалению, информация достоверна.

Maalesef bilgi doğru.

К сожалению, сегодня дождь.

Maalesef bugün yağmur yağıyor.

К сожалению, нет; наоборот.

Hayır, ne yazık ki; aksine.

К сожалению, я опоздала.

Ne yazık ki geç kaldım

К сожалению, произошла ошибка.

Ne yazık ki bir hata oluştu.

К сожалению, это правда.

Ne yazık ki doğru.

К сожалению, такова реальность.

Ne yazık ki bu gerçektir.

- Извините.
- Извините...
- К сожалению....

Üzgünüm...

К сожалению, это невозможно.

Ne yazık ki bu mümkün değildir.

К сожалению, такова жизнь!

Maalesef hayat bu!

- К сожалению, суп всего лишь теплый.
- К сожалению, суп чуть тёплый.

Çorba soğumuş maalesef.

Когда мы думаем вообще, такая вещь, к сожалению, но, к сожалению, нет

Genel olarak düşündüğümüzde ise böyle bir şey maalesef ama maalesef yok

- К сожалению, у меня мало времени.
- К сожалению, времени у меня немного.

Maalesef çok uzun zamanım yok.

К сожалению, подобно опасному наркотику,

Ne yazık ki tıpkı tehlikeli bir uyku ilacı gibi,

но к сожалению не жизненно

fakat yaşamsal olarak malesef değil

К сожалению, это не так.

Maalesef, durum böyle değil.

К сожалению, магазин был закрыт.

Ne yazık ki, mağaza kapalıydı.

К сожалению, этот слух верен.

- Maalesef, söylenti gerçektir.
- Ne yazık ki, o söylenti doğru.

К сожалению, Нэнси была права.

Maalesef, Nancy haklıydı.

К сожалению, она не пришла.

Ne yazık ki, o gelmedi.

К сожалению, мир полон идиотов.

Ne yazık ki dünya idiot dolu.

К сожалению, должен вас разочаровать.

Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgün olmalıyım.

К сожалению, мне придётся пройти.

Ne yazık ki geçmek zorunda kalacağız.

К сожалению, этого не произошло.

Ne yazık ki o olmadı.

К сожалению, этого не случится.

Ne yazık ki, o olmayacak.

К сожалению, Том это сделал.

Ne yazık ki, Tom bunu yaptı.

- К сожалению, мы не могли помочь вам.
- К сожалению, мы не смогли помочь вам.
- К сожалению, мы не сумели помочь вам.
- К сожалению, мы были не в состоянии помочь вам.
- К сожалению, мы не имели возможности помочь вам.
- К сожалению, у нас не получилось помочь вам.
- К сожалению, нам не удалось помочь вам.
- К сожалению, мы оказались неспособны помочь вам.
- К сожалению, мы были неспособны помочь вам.
- К сожалению, мы оказались не в состоянии помочь вам.
- К сожалению, у нас не было возможности помочь вам.
- Мы сожалеем, что не смогли вам помочь.

Size yardım edemediğimiz için üzgünüz.

К сожалению, в нашей системе образования

Ne yazık ki okul sistemlerimiz...

без использования медикаментов, которые, к сожалению,

bu arada uyku hapı kullanmıyoruz.

Для этого, к сожалению, вырубаются леса,

Ne yazık ki ormanlar bu alanı sağlamak için yok ediliyor

К сожалению, их страхи также небеспочвенны.

Ne yazık ki yine haklılar.

К сожалению, крушение испортило драгоценное лекарство.

Maalesef kaza, bu değerli ilaçları mahvetmiş.

к сожалению, детям сейчас не повезло

şimdiki çocuklar malesef daha şanssız

к сожалению мы не снимаем фильм

biz ise malesef bir film yapmıyoruz

К сожалению, плохих новостей ещё больше.

Korkarım ki daha kötü haberler de var.

К сожалению, эта книга вся распродана.

- Üzgünüm kitap stok dışıdır.
- Üzgünüm, kitap stokta değil.

К сожалению, меня там не будет.

Üzgünüm, orada olmayacağım.

К сожалению, я плохо понимаю английский.

Üzgünüm, ama İngilizceyi iyi anlamıyorum.

К сожалению, я должен отклонить предложение.

Ne yazık ki, teklifi reddetmeliyim.

К сожалению, я пропустил всё веселье.

Ne yazık ki, bütün eğlenceyi kaçırdım.

К сожалению, она живет за границей.

Ne yazık ki o yurt dışında yaşıyor.

К сожалению, мы не принимаем чеки.

Üzgünüm, çek kabul etmiyoruz.

К сожалению, я сейчас слишком занят.

Maalesef,şu anda çok meşgulüm.

К сожалению, этого не было сделано.

Ne yazık ki, bu yapılmadı.

К сожалению, ваша заявка была отклонена.

Biz, başvurunuzun kabul edilmediğini üzülerek bildiririz.

К сожалению, моя надежда была иллюзией.

Ne yazık ki, umudum bir yanılsamaymış.

К сожалению, это предложение совершенно невразумительно.

Maalesef bu cümle tamamen anlaşılmaz.

К сожалению, помощь пришла слишком поздно.

Ne yazık ki, yardım çok geç geldi.

К сожалению, этот дом уже продан.

Maalesef, bu ev zaten satıldı.

К сожалению, тут ничего не поделаешь.

- Üzgünüm o yardımcı olamaz.
- Kusura bakma, elden bir şey gelmez.

К сожалению, слова «сожалительно» не существует.

Ne yazık ki "sadfully" bir kelime değildir.

К сожалению, это не так просто.

Ne yazık ki bu o kadar kolay değil.

К сожалению, некоторые люди были оскорблены.

Ne yazık ki, bazı insanlar rahatsız edildi.

К сожалению, такие вещи требуют времени.

Ne yazık ki, bu şeyler zaman alır.

К сожалению, всё не так просто.

Ne yazık ki, o kadar basit değil.

К сожалению, нам никто не сказал.

Ne yazık ki, hiç kimse bize söylemedi.

К сожалению, Том отказался нам помочь.

Maalesef, Tom bize yardım etmeyi reddetti.

К сожалению, у меня другие планы.

Ne yazık ki başka planlarım var.

К сожалению, он отказался нам помогать.

Ne yazık ki bize yardım etmeyi kabul etmedi.

- К сожалению, на Томе не было спасательного жилета.
- К сожалению, Том был без спасательного жилета.

Ne yazık ki, Tom bir can yeleği giymiyordu.

- К сожалению, я не могу принять ваше приглашение.
- К сожалению, я не могу принять твоё приглашение.

Ne yazık ki davetinizi kabul edemem.

- К сожалению, я с трудом говорю по-французски.
- К сожалению, я с трудом говорю на французском.

Ne yazık ki, neredeyse hiç Fransızca konuşmam.

К сожалению, начиная с 1980-х годов,

Maalesef 1980'lerden itibaren

К сожалению, это крушение уничтожило драгоценное лекарство.

Maalesef kaza, bu değerli ilaçları mahvetmiş.

к сожалению у нас нет никакой информации

herhangi bir bilgiye sahip değiliz malesef

Вирус не циркулирует, люди циркулируют, к сожалению

Virüs dolaşmıyor insanlar dolaşıyor maalesef

К сожалению, сегодня у меня нет времени.

Ne yazık ki bugün vaktim yok.

К сожалению, они не послушали моих предупреждений.

Ne yazık ki, onlar benim uyarılarımı dinlemedi.

К сожалению, эти прелестные слова не мои.

Maalesef bu güzel kelimeler benim değil.

К сожалению, я не могу им помочь.

Ne yazık ki onlara yardım edemem.

К сожалению, этим вопросом никто не занимается.

Ne yazık ki, hiç kimse bu sorunla ilgilenmiyor.

- К сожалению, я опоздал.
- Увы, я опоздал.

Eyvah geciktim.

К сожалению, слоны не очень хорошо поют.

Ne yazık ki filler iyi şarkı söyleyemez.

К сожалению, везде одно и то же.

Ne yazık ki, her yerde aynı.

К сожалению, малая часть пассажиров пережила катастрофу.

Ne yazık ki, birkaç yolcu felaket atlattı.

- К сожалению, я не смогу увидеть тебя вечером.
- К сожалению, я не смогу встретиться с тобой вечером.

Bu akşam seni göremiyeceğim için üzgünüm.

- К сожалению, люди чаще смотрят телевизор, чем читают книги.
- К сожалению, мы чаще смотрим телевизор, чем читаем книги.

Maalesef kitap izlemekten çok televizyon izliyoruz.

- К сожалению, у нас нет того, что вы хотите.
- К сожалению, у нас нет того, что ты хочешь.

Ne yazık ki istediğin bizde yok.

К сожалению, самки морских котиков тратят столько энергии,

Ne yazık ki anne foklar tarafından bu ekstra mesafeye

которые, к сожалению, похожи на лагеря для беженцев.

ne yazık ki mülteci kampları, Mumbai'nin kenar mahalleleri,

К сожалению, у меня нет с собой денег.

Ne yazık ki yanımda hiç param yok.

К сожалению, я не могу принять вашего приглашения.

Maalesef davetinizi kabul edemem.