Examples of using "перевод" in a sentence and their spanish translations:
La traducción es precisa.
- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.
¿Está correcta esta traducción?
- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.
La traducción es imposible.
La traducción es fiel al original.
La traducción era fiel al original.
La traducción es fiel a la original.
La traducción es una tarea difícil.
¿Está correcta esta traducción?
¡Muchas gracias por tu traducción!
- Yo cambiaré esta traducción.
- Voy a cambiar esta traducción.
¿Por qué es inútil la traducción automática?
Esta traducción es absolutamente errónea.
Es difícil encontrar una traducción adecuada.
¿Es de verdad una buena traducción?
¿Qué es traducción libre?
Compare su traducción con la de él.
Su traducción es fiel al original.
Mary leyó la traducción en alemán.
Compruebe usted esta traducción con el original.
Eso no es una traducción muy exitosa.
La traducción de esta novela es muy mala.
- Compara tu traducción con la suya.
- Compare su traducción con la de él.
Transcripciones, considere traduciendo tus videos
Esta frase no es una traducción. Es la original.
Esta no es una traducción libre. Es una traducción absurda.
Confieso que mi traducción no es perfecta.
Esta traducción suscita algunas preguntas.
Hasta donde yo sé, esa es la única traducción.
Compara la traducción y el original una vez más.
Compare una vez más la traducción y el original.
Esta traducción no vale ni un duro.
Quisiera la traducción de esta canción.
Traducir este material exige un montón de paciencia.
Has añadido un comentario, no una traducción. Para añadir una traducción, pincha en el icono «あ→а» encima de la frase.
El traductor dijo que la traducción estará lista para el lunes.
en la Tierra de noche? Subtítulos: Nancy Correa Nesich
¿Crees tú que él mismo haya hecho esta traducción?
Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.
A grandes rasgos, esta traducción es fiel al original.
no son tan precisos como traducción manual.
Bueno, no quise decir que tu traducción no era buena pero solamente preguntar si otra traducción sería posible.
Pero en vez de usar traducciones en esas tarjetas,
en la oscuridad, en la Tierra de noche? Subtítulos: Nancy Correa Nesich
El traductor dijo que la traducción estará lista para el lunes.
La traducción nos ayuda a conocer mejor nuestra lengua materna.
Sin embargo, es una traducción directa de la versión japonesa.
¿Cuánto tiempo necesitaste para traducir este libro?
- ¿Cuánto tiempo ha necesitado para traducir este libro?
- ¿Cuánto tiempo necesita para traducir este libro?
Compara tu traducción con la que está en la pizarra.
- ¿Cuánto tiempo nos tomó traducir este libro?
- ¿Cuánto nos tomará traducir ese libro?
solo porque estamos traduciendo todos nuestros videos
¿Cuánto tiempo tardaste en traducir este libro?
Yo hice la traducción al esperanto para practicar la lengua.
¡Esta no es mi opinión, es sólo mi traducción!
¿Cuánto tiempo te llevó traducir ese libro?
Hasta donde yo sé, esta es la única traducción disponible.
Traducir no es limitarse al puro cambio de palabras. Es necesario mantener la vida íntima, el ritmo y la música del original. Sin eso, lo que se hace es sustituir un cuerpo vivo por un frío cadáver.
La traducción de poesía es imposible. ¿Usted ha visto a alguien traducir música?
- Me tomó más de dos horas traducir unas pocas páginas en inglés.
- Tardé más de 2 horas en traducir unas páginas en inglés.
El veredicto para los agentes, que manipularon directamente los sucesos, es, como máximo, la asignación de otro cargo.
La frase en inglés ha sido cambiada. Asegúrese de que esta traducción aún corresponda.
La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.
- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.
Cuando estás leyendo un libro en inglés, no es buena idea buscar cada palabra que no conoces.
¿Quién sabe qué otras sorpresas se esconden en la oscuridad, en la Tierra de noche? Subtítulos: Nancy Correa Nesich
Traducir una frase a Toki Pona equivale a expresar su significado en términos concretos y de una forma muy sencilla.
Gracias por traducir mis frases.
Haz una buena traducción de la oración que estás traduciendo. No dejes que las traducciones a otras lenguas te influencien.
¿Cuánto tiempo te llevó traducir ese libro?
Creo que tu querías añadir una traducción de la frase donde tu pusiste un comentario. Para traducir una frase, pincha en este botón.
Puedes añadir oraciones que no sepas traducir. ¡Quizá otra persona sepa! ¡Por favor, que no se te olviden las mayúsculas ni la puntuación! Gracias.
Traducir esa oración literalmente fue un error estúpido. El significado era totalmente diferente.
- Añadiste un comentario, no una traducción. Para cambiarla por una traducción, haz click en el símbolo «あ→а» que hay sobre la frase a traducir.
- Añadiste una traducción como si fuese una comentario. Para traducir correctamente una frase debes hacer clic en el botón situado sobre la frase a la izquierda del todo.
- Añadió una traducción como si fuese un comentario. Para traducir correctamente una frase debe hacer clic en el botón situado sobre la frase a la izquierda del todo.
Donde las palabras se pueden traducir en palabras equivalentes, el estilo de un original puede ser seguido de cerca; pero ninguna traducción que pretende ser escrita en inglés normal puede reproducir el estilo de Aristóteles.
No hay dudas que las traducciones de las oraciones al idioma alemán no sólo son deseables, sino también necesarias. Las recomendaciones comprensivas de los hablantes nativos alemanes nos animan a corregir el texto original en nuestra lengua que no es siempre sin tacha.
El problema con los fundamentalistas que insisten en una interpretación literal de la Biblia consiste en que el significado de las palabras cambia. Un ejemplo claro es la frase: “te ahorras una rama de abedul y se pierde un muchacho”. La rama de abedul era una vara que usaban los pastores para llevar a las ovejas a donde necesitaban. Los pastores no golpeaban a las ovejas con esta rama. La traducción correcta de este dicho es: “muestra a los niños el camino o se perderán”. No significa: “golpea a tu hijo hasta que largue el cuero o se perderá”, como muchos padres fundamentalistas, al parecer, consideran.