Translation of "оказались" in Spanish

0.011 sec.

Examples of using "оказались" in a sentence and their spanish translations:

Их усилия оказались бесплодными.

Sus esfuerzos no condujeron a nada.

Наши усилия оказались бесплодными.

Nuestros esfuerzos no nos han llevado a nada.

Как мы оказались здесь?

¿Cómo hemos llegado aquí?

Мы оказались недостаточно умны.

No fuimos suficientemente listos.

Силы оказались не равны.

Las fuerzas no eran iguales.

Результаты оказались прямо противоположными ожидаемым.

Los resultados fueron totalmente opuestos a lo que esperaba.

Пожарные оказались в плену огня.

Los bomberos quedaron atrapados entre las llamas.

Все его усилия оказались тщетны.

Todo su esfuerzo resultó fútil.

Все мои усилия оказались бесполезными.

Todos mis esfuerzos resultaron inútiles.

И они оказались проданы Apple

Y terminaron vendiendo a Apple

оказались там всего по одной причине:

están ahí por una razón y solamente una razón:

поэтому спрос и предложение оказались сбалансированы.

así, la oferta y la demanda seguían siendo de alguna manera equilibradas.

Слухи о её смерти оказались ложными.

El rumor de su muerte resultó ser falso.

которыми оказались сердечный приступ, инсульт, набор веса

que incluyen ataques cardíacos, derrame cerebral, aumento de peso

В итоге документы оказались расставлеными слева направо

Así, los documentos quedaban ordenados de izquierda a derecha

Вы можете описать ситуацию, в которой оказались?

¿Puede describir la situación en la que se encontraba?

Многие шахтёры оказались заблокированы в угольной шахте.

Muchos trabajadores quedaron atrapados en la mina de carbón.

Как мы оказались в такой ситуации? Что произошло?

¿Cómo llegamos aquí? ¿Que pasó?

Я не помню, как мы оказались в Бостоне.

No recuerdo cómo terminamos en Boston.

Длинные платья в этом году оказались в моде.

Este año se han puesto de moda los vestidos largos.

Было два момента, которые оказались для меня непростыми.

Hubo dos momentos que no fueron fáciles para mí.

Фейсбук, в этом случае вы оказались на неверной стороне истории.

Facebook, tú estabas en el lado incorrecto de esta historia.

После того как фабрику закрыли, двадцать пять рабочих оказались на улице.

Tras el cierre de la fábrica, veinticinco trabajadores se quedaron en la calle.

Это было чистое совпадение, что мы с Мэри оказались в одном поезде.

Fue pura coincidencia que Mary y yo estuviéramos en el mismo tren.

и некоторые из наших людей, которые оказались рядом прогнали их и помогли мне.

"y algunos de nuestros hombres que resultaron estar cerca los alejaron y me ayudaron a salir."

Когда единственный мост из города был взорван слишком рано, 30 000 человек оказались в плену.

Cuando el único puente que salía de la ciudad fue volado demasiado pronto, 30.000 hombres se convirtieron en prisioneros.

По той или иной причине их каникулы во Франции оказались не на высоте их ожиданий.

Por alguna razón, sus vacaciones en Francia no estuvieron a la altura de las expectativas.

Я бы не удивился, если бы многие участники проекта Татоэба оказались также любителями игры "Эрудит".

- No me sorprendería que muchos de los miembros de Tatoeba fueran adictos al Scrabble también.
- No me sorprendería nada que muchos miembros de Tatoeba fueran también adictos al Scrabble.

Проделана отличная работа, мы оказались далеко, но сейчас я буду одним из тех, кому нужно противоядие.

Hicieron un gran trabajo hasta aquí, pero ahora soy yo el que necesita un antídoto.

Мы оказались перед парадоксальным фактом, что образование обернулось одним из основных препятствий для разума и для свободомыслия.

Estamos frente al hecho paradójico de que la educación se ha convertido en uno de los impedimentos esenciales para la inteligencia y la libertad de pensamiento.